Dear Sentai, falling forward only works when you’re not faceplanting into a pile of shit.
Table of Contents
Release format: Fucking awesome LE box.
Japanesiness: Western name order. No honorifics. “Senpai” used. “Chunibyo” used. It’s… a unique combination, to be sure.
Translation style: Separate TL from the dub script.
I wouldn’t say either is super.
I know I shouldn’t have been expecting much from Sentai, but it’s 2015, guys. What the fuck is with your fetish for bumblebee subs?
Also, why don’t English VAs sing OPs/EDs anymore? I’m all about that shit.
Yeah, Chu2’s undoubtedly would suck, but they’d at least be funny.
Whenever I asked English anime companies at cons why they didn’t do typesetting, every single fucking one of them said it was “impossible”. They couldn’t fucking do it. So what the shit is this, Sentai? You lied to my beautiful face?
Three fonts at once? Differing sizes? I mean, I’m shocked in a good way (thanks for trying), but I’m fucking confused at the same time. If you’re capable of this, then you clearly have the tools needed to make Chu2 look good. So why doesn’t it?
Bluntly, how on earth did it take two fucking people to make your subs look so ass? Like, was there a business case presented somewhere that said “Yeah, Javier-san on translation will be good enough, but holy fuck we better put our two best dudes on subtitle styling cuz that’s gonna be where we prove we aren’t just the rejects who couldn’t get a decent job after ADV collapsed.”? Cuz if so, you didn’t do a good job of it.
So what were Dwayne and Luke doing instead of trying? I mean, I already know, but if you’re gonna make angels cry, it better be for a good reason.
To Sentai’s credit, they do explain what Chunibyo is (in episode 1).
Also to Sentai’s credit, I needed a laugh to get through the rest of the release.
By the way, the dub handled the “fancies” line with “What a wild imagination.” You know, because someone actually cared about the dub’s script. (The voice acting, much less so.)
If I had to choose the number one for Chuunibyou, it wouldn’t be you, Sentai.
Sentai’s metaphor game is more than a bit rocky.
A bit hard to enjoy my lunchtime when lines like this make me taste my breakfast again.
Notice fucking what? Clearly, the TL-kun just fucking translated each line in a vacuum and figured everyone would watch the English dub and not give a shit. Looks like you forgot about LoveMore, Sensei Lopez.
This is Sentai’s translation for riajuu.
gg, help the professionals out.
Sentai, you were outdone by a few community college kids who subbed this in like 6 hours. Get your shit together.
Disabling a “magical” code by… entering a “magical” code. Is this satire? I sure fucking hope it is.
What a miss. You’re supposed to be making subs that match the Japanese audio; not making dub prompts that fit Rikka’s awful VA. By the way, Margaret McDonald, Rikka is a fucking high schooler, not a 30-year-old soccer mom. Do some research before opening your stupid mouth.
How about some field research on how they taste, Sentai?
Yuuta’s hyped, yes. But do any of you know any fanatics who would ever phrase a line like that? Of course you don’t, because there aren’t any humans who would phrase a line like that.
Jesus Christ, you’re supposed to be creating a script here — something that the characters would actually say. It’s really not that hard a concept to grasp.
Maybe you were thinking of a bridge, cuz generally people don’t cross walls.
She’s being forceful here — “sore dake da”: “That’s just how it is.” And no, that’s not the same as what Sentai has.
What the fuck is this? She’s fucking 20-something-IDK, so why does her line read so fucking out of touch?
I could see this as the intro line to A Serbian Film 2, but anywhere else? No.
Look… Rikka’s not supposed to make sense. But she’s not supposed to make sense in a sensible way. She ain’t the fucking retard from anime club who thinks yelling random shit makes them pocky desu kawaii; she’s the kid who read too many Magic the Gathering novels and had her autism validated by tumblr when she self-identified as Planeswalker-kin.
A dunderhead, Sentai? At this point, the only way you can detox your stupid is by taking a bath in hydrofluoric acid.
EVERYONE WATCHING THE SHOW KNOWS WHAT A DEATH FLAG IS YOU SOULLESS FUCKING INGRATES
You know how long it’s been since I fucking all-caps’d a line? Well it doesn’t matter now, does it? Cuz you fucking ruined it like you did your release. Dunderfucks.
Only under very fucking specific circumstances is “real” considered a noun.
The word you were looking for is… reality. You know, that place where people like you shouldn’t exist.
Rikka’s delusions are not FGC approved, you ignorant shitballs.
Watchability: I wouldn’t say it ranks too high on this scale.
Overall grade: Fail.
You know what really pisses me off here? Javier Lopez is not new to the translation game; he’s been professionally translating since the early 2000’s. The guy should know what the problems with this release are, and he should have realized if he phoned it in this badly that he might get called out on it.
So here I am, Javier Lopez, calling you out. Mausers at dawn?
If you prefer your anime subbed, get a BD release with URW’s subs. I know Final8 did one, and I’m sure others did too. And if you prefer dubs, while I only briefly touched on the dub in this post, it’s about as bad as the subs were. The “professionals” botched this release worse than Japan botched the show’s ending.
Hopefully Sentai can use this review as a guide to get back on track for their next effort. They certainly need all the help they can get, and I’m more than willing to assist in my own sagey way.