Translation Review: [HorribleSubs] Kuroko’s Basketball 3 – 51

B-Tier, Translation Review — By on March 3, 2015 9:49 pm

This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.

If I’m not going to review fujo sports anime, who else will?

Table of Contents

Release Information


Other Observations

Final Grade

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (635MB(!), 8-bit)

Translation: Professional Translation

Wap Level: Half Wap (Western name order, honorifics kept)

English style: American English.

Speed: Quick (<48 hours)


External links.

Group website:

IRC channel: [email protected]



Main Script.

[HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_03.01_[2015.01.10_20.00.28]


Don’t really like how they worded the title (“I Give It All I Got”) because right now it suggests that they are playing with no injuries.

[HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_05.31_[2015.01.10_19.51.16][HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_05.36_[2015.02.08_10.49.09]


Yeah, this is why translators are oftentimes bad writers. Yes, Takao did say fukanzen nenshou, and it does mean “incomplete combustion.” Maybe it does sound clever to Japanese ears, but to me it looks stupid and out of place when you write it out. If I were writing the line, I’d go with something along the lines of “total letdown,” and be more creative.


[HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_09.09_[2015.01.10_19.58.35]


I’m sure this was a typo, since they wrote it out as “Too” earlier in the episode.


[HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_10.05_[2015.01.10_20.01.22]


This “joke” could have used a dose of Memesubbing™ since we would at least see a little bit of imagination and creativity being put to use.

[HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_14.02_[2015.01.10_20.14.22]

This is how they convey Hayakawa’s inability to pronounce his R’s.

[HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_22.07_[2015.01.10_20.29.24]


Fukuda Sogo, which is apparently short for “Fukuda Unified Academy High School” because fuck translating into English.


Other Observations

[HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_00.15_[2015.01.10_19.41.23]

What is up with this line splitting?

[HorribleSubs] Kuroko's Basketball 3 - 51 [720p].mkv_snapshot_03.13_[2015.01.10_19.46.48]

Daisuki can’t learn to use TTP to save their lives.

Final Grade: B

The script is accurate enough if that’s what you’re going for, but too many of its janky lines made me roll my eyes to ever consider this an A script.


Back to top

Grade: ,
Tags: , ,


Calyrica says:

fukanzen nenshou nandaro? sou nandaro? sou nandaro tte?
soujuu fukanou nandaro? nobanashi daro? owarenaindaro?
kaifuu sareteku kanjou ittai na no zenyasai nandatte?
houkaisunzen nandaro? tomarenaindaro? nakitaindaro?

thanks for getting that in my head again, koku

Ash says:

Ah, yes. The only memorable thing about Kamisama Dolls.

kokujin-kun says:


Doki: Isn’t this an incomplete combustion? Isn’t it? Isn’t it?

Chihiro: It’s incomplete combustion. “Isn’t it? Isn’t it?” you said

Excuse me while I spend some alone time in a closet with a shotgun

Akatsukin says:

“That draw… it feels like the whole game was a dud.”

Wow, I even kept in the reference to something (not) exploding! That must’ve taken a whole second to think about.

kokujin-kun says:

“Then all we needed was a longer fuse.”

Ooh, another bomb reference (though it took me more than a second), this is fun :3

kainkaze says:

This review … it’s kinda like complete combustion.

Thanks for the review!

kokujin-kun says:

You’re welcome :3

PP says:

I’m not watching this but I heard from other people that these guys got the characters’ name wrong, don’t see any mention of it though.

Starra says:

Kinda. They had “Iduki” instead of “Izuki”, even though his name (伊月) has been romanised officially as “Iduki” since forever ago.

Also, with ToA, I assume they were going for Toô, and it was an encoding error.

Calyrica says:

And those may not actually be CR’s fault, but HS’s for putting in a shit font, or so I’ve been told.

kokujin-kun says:

Okay, I see (guess we’ll blame jaka for the mistake)

Also, didn’t see the first episode script have that questionable spelling of Izuki’s name, and I didn’t subject myself to Daisuki’s scripts after that.

LotusGG says:

you saved crymore

Dark_Sage says:


LotusGG says:

y u so ded
busy with airplanes agen?

Dark_Sage says:

Work + Monster Hunter. Mostly work though.

LotusGG says:

>monster hunter
life pls

Anonymous says:

>more content from kokujin-kun than D_S
Literally based!

Gary says:

>This is how they convey Hayakawa’s inability to pronounce his R’s

And I was wondering dafuq it’s all about…

kokujin-kun says:

I suppose in the manga, the author did put the missing sounds from Hayakawa’s dialogue in brackets, so Daisuki is sort of staying true to the source material.

AMS says:

It’s “Touou” 「桐皇・とうおう」. Both “o” sounds are elongated, so “Toô” is wrong as well… and writing it as “Too” is just… Hepburn, people. Hepburn. When it seems a bit odd, just use the Hepburn system. It’s the least clunky way.

I can’t believe you subjected yourself to this, koku. Between that and “Iduki” (which is a hilariously stupid romanization even if I understand how the Japanese person who came up with it made the error… and, yes, it’s an error in my books), there’s no way I could deal with what you showed in your review. I’d want to punch my screen.

Leave a Comment