If I’m not going to review fujo sports anime, who else will?
Table of Contents
Release format: MKV (635MB(!), 8-bit)
Translation: Professional Translation
Wap Level: Half Wap (Western name order, honorifics kept)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
IRC channel: #[email protected]
Don’t really like how they worded the title (“I Give It All I Got”) because right now it suggests that they are playing with no injuries.
Yeah, this is why translators are oftentimes bad writers. Yes, Takao did say fukanzen nenshou, and it does mean “incomplete combustion.” Maybe it does sound clever to Japanese ears, but to me it looks stupid and out of place when you write it out. If I were writing the line, I’d go with something along the lines of “total letdown,” and be more creative.
I’m sure this was a typo, since they wrote it out as “Too” earlier in the episode.
This “joke” could have used a dose of Memesubbing™ since we would at least see a little bit of imagination and creativity being put to use.
This is how they convey Hayakawa’s inability to pronounce his R’s.
Fukuda Sogo, which is apparently short for “Fukuda Unified Academy High School” because fuck translating into English.
What is up with this line splitting?
Daisuki can’t learn to use TTP to save their lives.
Final Grade: B
The script is accurate enough if that’s what you’re going for, but too many of its janky lines made me roll my eyes to ever consider this an A script.