This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.
CMS and Mao aren’t entirely relevant at this point, but that doesn’t mean I can’t include them in this post just for the hell of it.
Note: CMS and Mao are Crunchyroll edits, whereas Mori is an original translation.
I’d like to crown Mao the victor here, but with every fucking line colliding awkwardly into the next, CMS and Mori simply had better options. Visually, I liked Mori’s better of the two, but I’ll give the nod to CMS here since they at least didn’t spell “friendship” wrong.
Wrong in two fucking languages.
CMS and Mao are pretty even here, but due to discolorations in Mao’s release…
I think you can guess what happened with these two.
…and some stupid font choices…
…I’m gonna give this one to CMS.
CMS is the only one that avoided a mistake in these three comparisons (unless you count leaving the classroom names in Japanese as a mistake). I’d be leaning their way even in spite of that, though.
Since they all used gyaru here, I thought I’d look back to episode 1 and see if any of them actually explained what the fuck a gyaru was. Turns out, none of them could figure out how to accomplish that with their scripts. So I checked their release posts to see if they could even be assed to include a link to a wiki explaining what the term means. Again, I was let down.
Image unrelated. I just wanted to post it.
Until “gyaru” becomes a standard fixture in the Western otaku lexicon, groups should either attempt to explain the term in the subs so that context informs the viewer of its meaning, or attempt to relay the information directly via release posts or as a TL Note in the release itself.
As-is, “gyaru” is basically nonsense to most viewers.
Dialogue – CMS
CMS handled things… differently from what you’d expect. In addition to adding more flavor to character lines…
Crunchyroll: This is dangerously good…
…they also revamped the CR script to be super Japanesey:
Crunchyroll: Let’s see… Any ideas, Mother?
So altogether, they left it in kind of a weird spot to judge on a literal/liberal basis. I did like it, but I imagine the mixing of styles could be disconcerting to some.
Dialogue – Crunchyroll
I watched through the episode with CR’s subs first and found I got everything out of the show that I wanted. Nothing in particular to talk about here, but on Crymore, that’s usually a good thing.
That mouth… <3
If you end up watching the show (and it’s a fun one) with CR’s subs, I doubt you’re gonna have too many complaints.
Dialogue – Mao
The most stable of the script options, Mao offers minor improvements to the original script and then leaves the rest well enough alone.
Except for adding double spaces to the script. Double F-!
There aren’t any asterisks I need to put before a recommendation for this release, so I imagine this is probably the one most people would want to archive.
Dialogue – Mori
As you’d expect from an original translation, a lot of the lines don’t tend to match up with the Crunchyroll-based scripts. Can’t say the comparisons end up favorable to Mori.
Crunchyroll: You must be really rich.
“posh girl” is a weird fucking thing to call someone.
She’s not agitated so much as she is anxious. The CR scripts used “antsy”, which summed it up in a deliciously flavorful way.
I’m not sure what this is, but it’s certainly not English.
If you want an image to sum up how Mori handled the script, this is the one. Avoid this wapglish for the sake of your sanity.
In order of least bad to most bad:
Mao/CMS (Go CMS if you’re feeling wappy and adventurous, otherwise go with Mao, which is a slightly more stable product.)
As I mentioned in the intro, only two of the four releases are even close to being current. As such, you should be fine watching with Crunchyroll and archiving Mao/CMS (if either of them finish the show). Just so long as you avoid Mori, you’ve made the right choice.