Death is not a permanent enough solution.
“What is this, Towada?”
This translation brings a tear to my eye.
This translation is tryhard in all the worst ways.
All the worst ways.
Are we supposed to know what this means? Cuz if we are, you’re doing it wrong.
“How’s work” -> “Oh no” ?
That follows about as well as a quadriplegic dog.
All I can tell ya is it either was or it wasn’t.
You’re really going for a Minnesota accent here? Uffda.
Project plan? I don’t know where you heard that term, but I guarantee if you knew what it meant, you wouldn’t have it here.
“Yes, there’s actually another part to this project.”
Normally when fansubbers (or even officialsubbers) shoehorn swear words into a release “to be funny”, I sperg out like I’m getting paid per tantrum.
But here? Yeah, it was fucking hilarious. Fit the mood perfectly and improved the quality of Chitose’s character. This is fucking rare, so I thought I’d call it out. Good job, Davinci, just wish you kids didn’t suck so much at everything else.
The word’s “teensy”.
An editor would be a good add.
As you may (should) recall, I took MagnAvaloN to task for the constant weebery. Here, there’s enough to raise an eyebrow, but it’s within the range of tolerability. Could easily get out of hand in future releases, though.
Yen? Dollars? Doll hairs? I get you’re trying super fucking hard to make his dialogue as quirky as you surely are, but you need to make these things clear in a translation.
Doubt I ever will.
Why you release without QC, Davinci? : (
You know the kinda people who continue a joke way past its expiration date and then fail to rally to the point where it becomes funny again?
Yeah, apparently the reddit rejects found a spot in the fansubbing world. These subs can get very painful to read.