“Good friends Eighth and Kusion worked on this, so I’m expecting sexalicious subs. (>_O)b” is what I told kusion I’d start out my review like. But after watching this release, my actual opening remark is:
Good friends Eighth and Kusion worked on this, so what the hell happened?
File size: 455 MB (MKV), 210 MB (AVI)
Japanesiness: Honorifics. Words like Aniki remain as Aniki.
Timing: Strobo-timing. My eyes ;_;
Typesetting. Sometimes I wasn’t sure if what I was watching was done by UTW or by the people who made the anime. Great typesetting.
She wasn’t trying to pet you. The word is “touch”, and there’s a big difference between touching and petting as the police were kind enough to inform me.
“lady neighbor”? Who says that? The male equivalent is “gentleman neighbor”, which is obviously never used in English. If the gender of the neighbor is THAT important, then make it “female neighbor”, not “lady neighbor”. But I’d honestly rather cut that out and just say “Hiro-san used to live in my neighbor’s house”.
“You must be born in”? Good gods, are those tenses fucked up.
You must have been born in Thailand.
What’s the matter, Kusion? Forgot how to capitalize proper nouns?
lol. Let’s ignore the “amass so much money” part for a second to take a look at the overall logic of it.
Amass refers to collecting money. “Was your family wealthy” is asking about
This line therefore reads (assuming you’re not an idiot who thinks the English is right): “Did your family have enough wealth for them to make all that money?”
Now, assuming this was a crazy, obscurely-made reference to the idiom “You need money to make money”, I’d let it go. But it’s not. It’s just shitty editing.
“Is your family wealthy enough for you to have that much money?” is the actual question being proposed and that is what this line should be.
What the fuck is up with this line?
Words cannot express how thoroughly disappointed I am in my nakama. This is like the day when I graduated college and realized I’d never manifest super powers.
I don’t mind a TL note here. But the Sawadee line was not TL noted for some reason even thought this was. And this line implies that sake is only used as an initiation rite. How do you explain later in the episode where they’re talking about vowing lives to one another after drinking sake? There’s a clear disconnect and this TL note should have explained that.
“Keep spouting that ignorant shit and I’ll rip your goddamn heads off!” <- See? That’s how you fucking write a threat. Goddamn.
But it was clearly edited by a child.
the Kishiwada Group
Yes, it’s necessary. Surprisingly, UTW has it right in the rest of the episode.
Huh? You don’t vow your life to someone. You can pledge your life to someone, which is what I think this line is supposed to say.
“change of clothes” is singular.
“Meo, where’s your change of clothes?”
Attack of the arbitrary ellipses!
Watchability: Watchable. If you suck at English, you won’t notice the errors. Great typesetting helps immerse the viewer into the experience.
Overall grade: C+
Kusion, you’re a good editor. Eighth, you’re a good TL. No clue what the fuck happened. Perhaps my expectations were set a bit high (I was thinking you’d get an A- at worst), but I was super disappointed.
I’ll be taking a look at EveTaku’s release next (in a re-review) and I’ll let you all know which group has the best release.