Fansub Review: [EveTaku] Inu x Boku SS (Episode 03)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.


It’s time for EveTaku’s Inu x Boku SS.

Release format: MKV (10-bit, 195 MB), MKV (8-bit, 262 MB), AVI (200 MB)

Japanesiness: Honorifics. “Onii-sama” used.

Group website:

8thsin’s translation critique:

Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A




Opening. I’m not always a fan of outlines like these, but they were quite suitable.


Ending. Muted and suitable.



These notes were put in place of the sponsor screens/etc. Good choice.

Lyger would like to note his group made a typo here. Lyger reviews his own subs like a boss. (>_O)b

Look closely. Naisu job.

Took me a second to realize this was typesetting.

Before you comment on this line, this is acceptable in Boku SS.

Overall, the typesetting ranges from good to questionable.



<_< “My father’s eyes were brimming over”


Huh? What? Literature girls? You mean bibliophiles? I would even have accepted “Book girls!” just for the reference.


Watchability: Quite watchable.

Overall grade: A-

This is the best Inu x Boku SS release out there and that’s all you need to care about.

0 thoughts on “Fansub Review: [EveTaku] Inu x Boku SS (Episode 03)”

  1. Just to point out- Atavist is defined in one of the notes that replaces the sponsors. It’s at the end of Episode 1.

    From the subs, ep1, time index 24:20-24:30:
    Atavist: Someone who inherits traits from a distant ancestor. Characteristics that may have lain dormant for generations will manifest once more in an Atavist.

  2. I never, EVER throw in obscure terminology into my translations on the assumption that the viewer will know what it means with no explanation. However, I DO expect someone watching episode 3 from us to have watched episode 1 from us as well.

    I carefully reworded the original Japanese line to make it clear what the term meant and to make it clear that I was using it as a proper noun (hence capitalization) to refer to their kind.

    Dunno how the apostrophe and extra a were missed; that was definitely our fault. “Bibliophile” I probably wouldn’t have accepted because Nobara is only into girls; that’s important. She’s also used the “____ girls! Maniac!” structure more than once so I’d consider it sort of a catchphrase. I debated between “book girl” and “literature girl” for a second but decided on the latter (I believe the fan translations prefer the latter while the official translation obviously used the former; incidentally, I’m reading the series right now, and it’s pretty great). Argument could be made for preferring the official, but argument could also be made that it’s not a reference at all. *shrug*

    • Just the explanation I was looking for. I wasn’t certain, so I asked in your channel, but nobody had a clue there either, so I just went with the assumption that if it was wrong, someone would call my ass out on it (which happened just as planned). The review has been updated accordingly.

      If not bibliophile, what about “Book-loving girls”?

      • No one on our channel mentioned that? That’s what I get for sleeping in. :

        “Book-loving” might work. I’m pretty sure I’ve seen “literary girl” elsewhere; I might just change it to “book girl” though. Hard to argue with something that you can point to an official translation for.

        I was also hoping you’d notice that I made the ending theme translation rhyme this episode…

        • Yeah. I was gonna highlight you, but I didn’t see you on, so I just figured the regular lurkers would know what was going on.

          Also, I did notice. I quite liked it. (perverse -> averse <3) I just didn't say anything because I haven't commented on any song translations this season and I didn't wanna start 2/3rds of the way through.

          But it's definitely something I want to address starting next season because song translations actually do have value, which my reviews don't properly show. So, sorry I didn't say anything, but good job nonetheless.

      • Oh yeah, and you missed a typo in the Snow Woman explanatory note. That was the one thing I noticed after release that I was certain you were going to call us out on.

        • TBH, I saw the “Snow Woman” title, was like “Oh Yuki-Onna. I remember looking that shit up when I watched Nurarihyon no Mago”, and then moved on after taking a screenshot without reading the damned thing. Fuck me for being lazy.

  3. Looks pretty nice, though considering how generally competent the typesetting is overall it’s a shame that the phone looks so… well… phoned in.

    • The phone was the last thing that was done, by which time it was nearly 6 AM… dae was like, “I think three vector shapes would be enough to cover up the Japanese” and I said, “It’s going to take forever to match that gradient. Just put the translation next to it and go to sleep.” Probably gonna clean it up for batch.

    • Oh gdi the kanji font isn’t rendering properly… mm I think I see what happened. The font subset must have been made using an older draft of the script, which didn’t include this note. I’ll have to redo the subset. Thanks for the screenshot, I probably wouldn’t have noticed otherwise. At least I know the font is loading properly (the り is the correct font, but not the 先祖返 part), it’s just missing some characters.

  4. The title of that book you linked to shouldn’t really be translated as “Book Girl”, this is why I don’t like the decisions that official translations make some times.

    I don’t know Japanese, but I am a native Chinese, as in years of hellish education, so I can read and understand Chinese characters. I don’t know if the line you are referring to uses the same kanji as the title of the book you linked to, but anyways:

    The characters are “文学少女”, “少女” is shoujo, or young girl to be the literal translation. “文学”, hmm…I am not accusing Evetaku of using the dictionary, but I literally checked the dictionary right now for that word and it says “literature”…interesting. Anyways, I will try to explain this the best I can, and maybe 8thsin can fill in or something. “学” means to study or learn. So “文学” means the study or learning of “文”. Now what is “文”? I don’t think there is an English word for it, is more of a concept… Let me put it this way, in China, you either study math and science, or you study “文”, which are things like novels, plays, poems, history, ancient Chinese language,etc.

    Now what is a translator suppose to do when faced with a line like “文学少女”? I honestly don’t know…either you come up with your own, dictionary, or do a TL note, I guess…

      • No, it’s “literature” in this case. “Humanities” would be closer to 文化系 or something. 文学 more or less always means “literature”.

        That being said, the official “Book Girl” is not a bad translation in context (it makes sense when you apply it to the character that’s being described). I just think it sounds less elegant than “Literature Girl”, which is less terse and more sophisticated-sounding.

    • I think 文 probably has a slightly different meaning in Japanese than it does in Chinese, as when I look it up the meanings that come up are to do with writing/text specifically. Literature Girl would probably be the best translation, but Book Girl isn’t really wrong either.

  5. Yay, good to know that the group I hitched my Inu x Boku wagon to from episode 1 is the best out there. I have chosen… wisely.

    • “My father’s eyes were brimming over with tears”

      It’s correct. In this case, brimming = overflowing. Basically it means that her father had tears in his eyes… but this is better writing.

        • Uh… yes, they can actually. Granted it’s a less common version of the idiom, but in this case merely “brimming” would be odd because “brimming with tears” usually implies tears in the corner of the eyes, but not actually flowing down (which they are in this case).

          • So why didn’t the tears trail down his cheeks, then? If you ask me, this is extremely weird usage, and I’m unsure whether you could substantiate your point with a literary citation.

          • …huh? Have you seen the episode? The tears -were- trailing down his cheeks.

            To clarify:

            brimming = nearly overflowing
            brimming over = overflowing

            I did a quick Google book search for the exact phrase “eyes brimming over with tears” and found plenty of results. The URL is long so I won’t link it, but you can feel free to perform the search yourself.

          • Sorry, the exact phrase I used in my search was “brimming over with tears” (without the “eyes”). But you get the point. Results included plenty of novels and the Chembers 21 Century Dictionary.

          • My question was why you didn’t use ‘trailing down his cheeks’. Not why the tears didn’t.

            Looking for “eyes brimming over with tears” in exactly this fashion on Google produces a stunning 185 results. “brimming over with tears” produces 320.

            However, one of them is George Orwell. I concede defeat.

          • Oh, and no. I didn’t watch the episode. I don’t even watch the show. I just like the pointless drama and the outrageous positions here.

  6. Eto…
    I was watching [EveTaku]Ep2 and at 18:55, I thought I heard Nobara say “Okaeri, anta!”.
    I thought this translated as “Welcome home (or back), dear(s)!” However, EveTaku translated as “Welcome back! And…”.

    Would anyone care to clarify?

    arigato gozaimashita

    • You really should do some research. Not only does the original manga show that she says “And”, but the closed captions do as well.

      I guess your name is fitting.

      • I haven’t watched this episode yet, so I don’t know if it’s correct, but it should be noted that the manga translations can’t always be trusted.

        I was trying to find Mirai Nikki raw manga a while ago and stumbled upon the translated version, and it was clearly translated by an amateur who had no idea what he was doing.

      • Thank you for responding so quickly. It’s interesting that the manga and closed caption indicate that the word is “and”. However, after listening to what the seiyuu is saying, it can clearly be heard as “anta”. Surely, we should abide by the saying, “Believe none of what you hear and half of what you see.”
        As for your retort, I’m glad I was able to allow you the opportunity to express your attitude of superiority. Now you can hold your head even higher than you normally do, knowing that you have advanced further up the ladder of being a world class sexual intellectual.
        I’ll see whether or not I can help you advance your position with future comments…
        Have a nice day!

    • Er, didn’t I respond to you on our site already? The manga, closed captions, and audio agree that she says アンド. Not to mention, her intonation of the word clearly indicates that she’s leading into the next sentence, not ending her thought.

      I’m open to critique of my translation, but this was an easy line and there’s absolutely no doubt that it’s correct.


Leave a Comment