So there are only about 500 groups doing this. That’s okay. It’s not like I need to sleep or anything.
Release format: MKV (367 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
Group website: http://whynot.doesntexist.com/
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/2011/12/02/winter-2011-anime-subtitle-comparison/#Black
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
The insert karaoke was not subbed.
Ending. Only the ending aired this episode.
Yeah, it’s not like a Vocaloid show needs good karaoke. Perish the fucking thought.
No, I didn’t cut the screenshot short. This is how they did it.
When I see the typesetting for the books, it’s the only time I don’t want to kill the typesetter.
Goddamn. God… damn.
Okay, urge to kill fading…
Urge to kill rising…
Urge to kill fading (again)…
Urge to kill rising (again)…
It’s the title of the show! Come the fuck on!
/me grabs his knife
Okay, so how do I go about this one?
Dumb-chan (right) is talking to Sleepy-chan (left) about Wrist Cutter-chan’s (not pictured here) name. Apparently you can pronounce it as “Tiny Birds’ Game”. So for like 7 minutes in this show, they go off an on about this name. Those Japanese think they’re so punny. But for this release, I was scratching my head throughout, like “WTF is this bird shit? Why won’t these chicks shut the fuck up about it?” This whole thing could’ve been solved with one fucking TL Note at the beginning of the mess and it would have enabled everyone to get through the release just perfectly. Instead, WhyNot decided to let us suffer through “Birds’ Game” bullshit for what seems like forever.
Yes, I am advocating the use of a TL Note in cases where it saves the viewer confusion and enables them to watch the show without wanting to nuke Japan again. And then there’s THIS genius exchange:
Come on. Either put this into ACTUAL English or give me a fucking TL Note. The fuck is the significance of “Takanashi”? It seems to mean something, but your subs ain’t fucking helping.
Please put this in English.
“Is this how junior high clubs operate?”
lol “sketch out”
“Please sketch one another’s portraits.”
I went with “one another” instead of “each others” here because that’s how it’s traditionally said — each other for two people and one another for three or more. But I’m relatively certain that if one were to push for “each other” as the replacement for “one another”, this would be fine. Reason being, it’s
“Please sketch each of the others’ portraits.” vs. “Please sketch each of the other’s portraits.”
and the first is definitely better.
Still, “sketch out” is just shitty phrasing.
Is Dumb-chan down with the curry or not? I can’t tell from these subs. Fix this shit. I actually do care about whether or not she likes curry.
Doesn’t “keiki” mean “cake”, not “cookies”?
Actually, it’s macarons, not macaroons. http://www.yumsugar.com/Macarons-vs-Macaroons-8038818
Overall grade: C-
The typesetting and karaoke are terrible, and the script is sometimes confusing. Unfortunately, “confusing” is not what you want your subs to be and I find it to be far worse of an offense than the regular spelling/grammar mistakes I point out that still enable you to get the gist of what’s happening.
The only way you can understand the name exchange is if you are extremely wapanese or if you can speak Japanese. Even at the end of the exchange, WhyNot’s script left me confused. The visual failure (kara/typesetting) was only the frosting on this failcake.