Fansub Review: [Cure-Anxious] Smile Precure (Episode 01v2)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.


More Precure reviews? Smile!

Release format: MKV (445 MB, 10-bit)

Japanesiness: Kuru~ as fuck.

Note: Two subtitle tracks — honorifics/none. Additional cultural notes available on the site.

Group website:

8thsin’s translation critique: N/A

Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A




Opening. Uhh… no.


Ending. Also no.




The colors change when they need to and the sign gets cut off when necessary as well. Nice.


Again, the only group so far to put in any kind of effort here.

Overall, this group actually tried to typeset which is definitely appreciated.



Not that I care at all, but you’re gonna be seeing a shitton of this in these subs.


Japanese jokes are funny. Right, guys? Right?!

I pray this was intentional. I don’t think it was.

What the shit is this?

Wow. What a threat. “As long as you run, I’ll chase you.” “What will happen if I stop running?” “Oh, I guess I didn’t think that one through.”

“Keep on running. I’ll catch you in the end.”

Is there a reason this joint gave the wolf such terrible dialogue? I mean, really.

“Whatever you do is hopeless!”

While “beddy byes” is a legit phrase (as much as I hate to say it), this is the worst possible phrase to use here. If you must remain kiddie, use “it’s time for lights out!”

“Besides, there’s no way on earth”


Watchability: Watchable.

Overall grade: B

The typesetting and editing were the best in this release, but the karaoke was the worst by far. I still liked Aesir’s localization the best, but Precure isn’t exactly a show in need of an effort-filled localization. So if you want to watch your subs with minimal errors and pretty typesetting, I wouldn’t recommend against Cure-Anxious, but I’m still going to recommend Aesir over them.

0 thoughts on “Fansub Review: [Cure-Anxious] Smile Precure (Episode 01v2)”

  1. First, I’ll just point out our subs come with two subtitle tracks. Honorifics are optional. There are some cultural notes on the site, too.

    > I pray this was intentional.
    I don’t. If our group thought lines like that were a great idea, I’d want to stab something.

    It’s a simple screw up.

    > What the shit is this?
    An English language idiom.

    > [That beddy byes line]
    The key word in the Japanese was おねんね.

    • I know what the line is saying. I’m questioning your use of it for the big bad wolf’s lines.

      So the idea is “good night, but for little kids”. “Lights out” works great here because it means both “turn the lights off” and “Mama said knock you out”.

      Also, I didn’t even notice the dual tracks. I’ll note that.

  2. That vertical margin on the main dialogue looks fucking ridiculous.

    And coming from me that should really say something. Did you guys accidentally have the numbers wrong way around (64 instead of 46) or something? Seriously, cut that down to around 42 or so.

    • Ah, thanks for pointing that out.

      ‘Twas supposed to be 46px. I was even wondering why the subs were so high up but never thought of double-checking the margins. Dayum.

  3. Sorry about those errors, but I’d like to point out a couple of them. On the “is this intentional” for Akane’s line it was half-intentional, it was like that from the translator but moved on because of Akane’s heavy kansai-ben, it was supposed to reflect her accent of sorts. As for “beddy bye” that was like that because it seemed more condescending, Wolfrun seems to have a bit of an arrogant way of speaking.

    But thanks for the feedback, I’m glad there aren’t any orz final edits like mad-dog from Asuka does… I don’t like acknowledging those…


Leave a Comment