The typesetter did their job. The kfxer did their job. Where the fuck was the rest of the staff?
Release format: MKV (381 MB, 8-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Nee-chan” used. “Soumen” used (some Japanese food).
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/2011/12/02/winter-2012-anime-subtitle-comparison/#Black
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/wi11/brs11/
Opening. The karaoke looks kind of stupid, and honestly, it really is, but I liked it anyway. Good taste can go fuck itself, because the kara here is fun. Shit’s bouncing all over the place, “B”, “R”, and “S” jump randomly across the screen, followed by stars. Everything’s fading and streaming like a room does when you’ve had way too much to drink. It’s the very definition of kfx wankery, but it’s kawaii as it can get. Extra credit to A-H.
Ending. It was all right.
I wasn’t expecting anyone to TS this. Naisu.
A few frames later, the phone drops down and the typesetting follows right after it. Nice.
Yeah, the typesetting was fine. If only the script could be anywhere near as competently managed.
You have no idea how much this hurts to read.
“Could you stop talking?” is the English interpretation of… whatever that was.
“in good terms”? Oh no. The rest of this release is going to be shitty Engrish, isn’t it?
“I really want to be on good terms with Takanashi-san.”
Because this is totally how real people talk. Good job, AFFTW-Hatsuyuki!
“I’ve received three texts from Takanashi-san.”
“No matter how bad it hurts…” Okay, that’s fi–
“…or gets wounded,” Wait, what the fuck?
“you’re not the one who’s in pain.” …
Welp, that’s it. Time to pack up the English. Better find a new language because this one’s been ruined by fuckwits.
With English like this, who needs Japanese?
I know picking on this is kinda trivial compared to some of these other errors, but whatever.
“It’s funny, isn’t it?”
The culmination of BRS’s rage and disgust with the situation Takanashi is in is… “That’s weird”? Holy shit. Way to fucking miss the point of such a pivotal scene by using such piss-poor language.
What’s next? A rape scene where the victim goes, “That was really mean! I’m feeling slightly sad.”?
More like “Don’t go!”
Where’d you get your translator from? Babelfish?
I know Japan doesn’t do plurals, but holy shit did you fuck this up.
It’s not her leg that’s in question, it’s her “legs”.
It’s not her arm that’s in question, it’s her “arms”.
How does this kind of thing happen? Weren’t their QCs on this release? An editor? A TLC? Hell, even a fucking translator? Or did you guys just find closed captions and run that shit through Google Translate? I’m speechless. This is fucking unacceptable.
What the hell is she even saying here? This makes no fucking sense. You can’t just throw English down and hope it works.
I’m nearly 100% certain it’s “smiling”, not “laughing”. Yes, Hatsuyuki, there’s a difference between the two.
I lost it here. When you translate the very fucking base of their relationship wrong… when you’re so inept at English that you’re rolling the dice for script quality on every line… something needs to stop. Namely, the heartbeats of everyone involved in this release.
What they meant to say in the first line was “Can you really not get by without me?” (I’d make this line sound less shitty, but I think Hatsuyuki’s failure will mask my own.)
Overall grade: D-
I would have given them an F, but the karaoke was so kawaii desu that I let them reside in D-tier (hooray for extra credit!). When I’m bitching about mistranslations, something’s fucking wrong.
You should avoid this garbage as best you can. Nothing good can come of watching it besides reveling in the fact that you probably know more Japanese than anyone involved in this release.