I really liked Aesir’s localization, but I like kawaii karaoke and scripts with minimal mistakes better.
Release format: MKV (310 MB, 10-bit); ordered chapters
Group website: http://www.chihiro-subs.com/
8thsin’s translation critique: N/A
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Opening. It’s usually purple, but the second screen had some rainbow shit going on. For what they’re working with, it’s good.
Ending. Colors appear to be randomized.
Overall, this is the best karaoke of the groups doing Precure.
I would like to note that it is apparently Chihiro’s policy to only typeset the episode titles. This is presumably because Chihiro doesn’t have any competent typesetters. (Yes, Kristen, I’m basically instigating a discussion on this topic in the comments section. This was the bait. :X)
These don’t fit together.
“I’d be worried if it was just you, Happy, so go find the other four quickly.
It’s mean to say that you’d be worried if it was just me.”
this -> that
Ugh, I really don’t want to explain why this change is important, because the reasoning is going to be way more complicated than people wanting to learn English are prepared to handle. But whatever. Wolfrun is referring to the effort in a blanket manner. Meaning, he’s not referring to any specific effort or efforts which he is able to point to in a metaphorical “physical closeness”. (You following me? I’m not.) Rather, he’s referring to “effort” in a metaphorically unclose manner, so you want to use “that” instead of “this”.
Fuck, I’m sorry. That explanation sucks. Just… Just take my word on this one.
Actually, she only said it twice.
Watchability: Quite watchable.
Overall grade: A-
Though I loved Aesir’s localization, Chihiro’s release is far more polished. I’m going to recommend Chihiro for this series because as cool as seeing Wolfrun get called a “big, bad wolf” is, I like grammar in my scripts.