Let’s see how Commie handled Sankarea.
Release format: MKV (264 MB, 10-bit)
Japanesiness: Japanese name order. No honorifics. “Nii” is translated as “Chihiro” (the brother’s name) instead of something like “Brother”.
English style: American English.
Group website: http://commiesubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/ssBWps37
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Sankarea
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Opening. The karaoke font matches the OP’s font. Nothing wrong with that.
Ending. So one word changes color based on the visuals. Much better than just leaving the whole ED white, so I’m happy with that decision.
It’s almost missable, but they definitely typeset this.
Overall, the typesetting was good when it was done. But enough of it was passed over that the final result is not super impressive.
Opening/ending. These almost seemed to be worked by an entirely different staff than was responsible for the main script. Besides a minor tense disagreement (“And when you wake up, I would be next to you, then and always”), I didn’t see any meaningful mistakes. The song translations were done well enough that I felt I properly understood the meaning of the song and how it fit with the visuals on the screen.
This is not an incorrect translation, but it is a bad translation nonetheless. Allow me to explain.
What you have here is a girl whose only chance to express herself is when she yells down a well. She’s incredibly repressed and can’t say what she wants anywhere else. How did Commie translate this pivotal moment where the audience first gets a glimpse of her character?
Are you fucking kidding me?
Commie, I’m sure your translator is better than me. I don’t know what the fuck “hanawashinomawaru no desu-san” translates to, and I’m sure your TL does. But maybe you should have someone on staff who knows a thing or two about writing in English.
This pisses me off because it’s a fucking retarded line and it’s unacceptable for a group with 40+ members to fuck up a simple thing like this. I doubt everyone over there is drinking lead paint, because that shit can get expensive.
The line should be “Why me?!” or some variant thereof. She bursts into her “Why was I born a Sanka” rant right afterward, making it the perfect lead-in line too.
Tenses are not that hard, you fucking faggots.
“what I’ve always dreamed of…”
“is seeing a really cute zombie.”
The fuck is the point of “all” here? The line didn’t need extending, so what’s the point of tossing in extra words, willy-nilly? Drop it because that word adds nothing and only makes the line clunky.
More like “That so?”
He’s not instantly agreeing here. As a stubborn old man who’s acting somewhat surprised, a timid “Okay.” doesn’t make much sense.
lol. It’s not his demented adventures that they have trouble with. It’s his dementia. There’s a huge fucking difference here and it becomes a plot point later on.
“Sanka High School” is the name of a place, so fucking capitalize it. Come on. I’m sure your editor went to a high school him/herself. How do they not know this?
More like “headmaster”. Yes, there is a difference and it’s pretty fucking important to the plot.
Let me break this down for ya, Commie, since you’re pretty much all Cool Americans like me.
Here in America our principals are hollowed shells of humans, blindly following state-sent orders for education. They’re nothing more than glorified middle-managers. In this case, the headmaster is more of a CEO of a school. He makes all the fucking rules and shit cuz it’s a private school and he can do whatever he wants. This girl, Sanka Rea, is basically a CEO’s daughter. Hot, right?
In America, you wouldn’t give a fuck about the principal’s daughter. But over there, a headmaster’s daughter is a big thing.
So yeah. There ya go. Send her up right.
I’d much appreciate this if it were phrased like a human spoke the line.
“Do you know a 10th-grader named Sanka Rea?”
What? Try human-speak.
“I want to go where I please and be around other people!”
Don’t tell me you guys don’t believe in ?!
This is the 21st century. Get with the times, guys.
Do you not know how to create an em-dash or something? He starts saying her name here…
“Aren’t you San–”
Come to think of it, I didn’t see a stutter in the script except for once, though I definitely heard people stuttering throughout the show. I’m not gonna count it an error, but I am curious as to why this wasn’t done.
I dropped my head in exasperation right here. This is way too fucking vague and poorly phrased, especially since you didn’t allude that this was a repeated circumstance earlier in the show when you could have. (As he notices her going up to the wall, he could say something to the effect of “Again?”)
“So I can tell them about what happened last night?”
Actually, for this to make ANY sense at all, her line at 16:25 should be “Don’t tell anyone about tonight!” Otherwise, it’s pretty much just random gibberish.
“is this the real deal?”
Come on. At least try to /English right.
“By the way, what’s your name?”
“Furuya… it is.”
What the fucking fuck? This is acceptable English in Commieland? You couldn’t even change that last line into a generic “Furuya, huh?” or “So you’re… Furuya.”? :/
“neat freak” is generally the accepted term. I’ll also accept “clean freak”, but why the fuck is there a hyphen here?
It’s funny how liberal and “natural” they try to be here, only to completely miss the obvious comma.
“If at all possible, I’d like to meet a corpse girl, but that doesn’t seem too likely.”
You don’t “live up” to “your word”. You “keep your word” and “live up to a promise”. Way to fuck it up.
I am absolutely certain this is supposed to be something like “I guess you can’t.” considering the previous line is “Can’t you talk to the writer about this?” and the Japanese is something like “Dekinai” or “Tekinai”.
“Yes…” Fucking really? Nice job, Commie.
Listing on Entire Changes: http://pastebin.com/QwMpAnMB
Scene Snap Errors: 22 Major Errors.
Linking Errors: 4 Errors total; 2 Major Leading to Bleed; 2 Major.
Styling Error: 1 Styling Error.
Total Errors: 27
Overall Grade: 3/5
The amount of not snapping to scene changes, especially during dialogue between characters was just terrible. It made it hard to watch as subs flashed on and off during conversations between the cast. If it weren’t for this glaring issue, the timing was actually fairly well done in all other respects. The only other issue I have is extended lead-outs and low lead-ins when linking dialogue. Sometimes it just felt really awkward to see a 600ms lead-out to link into another line where there’s like no lead-in. I didn’t really document changes on that cause it was too sporadic. The 2 scene bleeds are pretty cute though. One of them has a key-frame right there to snap onto, so either the timer got lazy, or just didn’t bother to check. The second one was really easy to spot too, cause there was a lot of scene changing in that area.
Timing Grade: 3
Visual grade: B+
Script grade: D+
Overall grade (timing results not factored in): C-
The unfortunate thing with the script is that the editing wasn’t entirely shitty. In fact, there were a lot of good points to it. Word choice was varied and strong, and the phrasing was relatively stable. There are a shit ton of lines that were really good that I couldn’t get to point out because of all the bad lines dragging them down.
But that’s the thing. I can’t ignore that there were tons of fuck-ups here. The people appeared to be unfamiliar with the source material and weren’t very thorough, which contributed to some errors. But I almost wonder if sheer incompetence was responsible for the rest. This certainly wasn’t the result of well-learned English speakers collaborating together.
I’m going to hope that the other groups on the show didn’t mess up like Commie did, but we’ll see if that’s the case.