Let’s see how far they’ve come.
Release format: MKV (246 MB, 10-bit), MKV (338 MB, 8-bit), AVI (192 MB)
Japanesiness: Honorifics. “Nii” used. Japanese name order.
English style: American English.
Group website: http://hadena-subs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/FW6gAZ7G
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Sankarea
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/sp12/sankarea/
Note: The karaoke is hardsubbed.
Table of Contents
Opening. I liked how they used leaves for the effect, considering the importance of hydrangea leaves to the story.
Ending. What the fuck? Why did you add in those fucking rainbow lines? Who’s responsible for this shit? Oh, Dragon Numbers and KatsuraMN are. Thanks for giving me the staff list, guys.
If you split up the work, whoever did the OP can keep doing their shit. But whoever did the ED? Holy shit. Please stop subbing. You’re not qualified for anything but scrubbing the floors of a bathroom… with your tongue. You fucking ruined the ED with your stupid hardsubbed shit that covers up not only your fucking translation but the ED’s video as well. Fuck you.
So we know whom to blame.
They missed a number of signs, and when they did typeset, it was either mediocre or shit. Not impressive.
“I forgot about it while I obtained love as it is”
Other than this screw-up, the OP/ED were fine.
“Just some guy things.” -> “A man has his reasons.”
I’m sure there’s a slightly better way to phrase this, but whatever. Point is, the current line didn’t flow correctly for the conversation.
Way too long for the time allotted.
“Hell, I can’t even approach a girl!”
“Is that you, Sada?”
I think you a word.
“Doesn’t he have better things to do with his energy?”
There’s no need for a fucking comma here. Commas do not indicate pauses outside of the intended grammatical function.
8 seconds of the preview went untranslated. The script would have been a B+ if you didn’t fuck up here.
And now for the good…
Love this phrasing.
“Hai” -> “Pardon?”
Throughout the entire episode, Hadena took intelligent liberties with the Japanese script, transforming it into some pretty goddamn clever English.
“Kisama” -> “You lucky bastard!”
“Sasuga Furuya-kun” -> “I’m impressed, Furuya-kun.”
Just tell me that’s not a good translation.
Visual grade: C–
Script grade: B
Overall grade (timing results not factored in): B–
It’s sad to see some stupid mistakes rob Hadena of a better grade, but that’s how these things go.
Looks like Hadena can be a decent group when Arashi’s not fucking up their scripts.