Fansub Review: [Ruri] Shining Hearts (Episode 05)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.


Why is this show so bad? Actually, why are four groups competing on this shit? Fuck you guys; there’s better anime to sub.

Release format: MKV (215 MB, 10-bit)

Japanesiness: I don’t know if there was a point in this episode where honorifics were even used in the Japanese script. So uhh, I dunno.

English style: American English.

Group website: (their site is fucking terrible)

Encoding details:

8thsin’s translation critique: N/A

Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A


Table of Contents

Visual Quality

Script Quality



Visual Quality


Opening. Shitty, hardsubbed flower karaoke. Not only is it garish, the flowers don’t have anything to do with the OP or the show in general. Whoever’s responsible for this needs to cut open their wrists and hang themselves with their veins. Goddamn is this karaoke fucking retarded.

Ending. Jesus, and just when you thought Ruri couldn’t get more stupid they go ahead and pull out their full retard trump card. Shitty, hardsubbed butterfly karaoke combined with an unreadable font. The ending of this show is the only thing worth watching. Failing at this is essentially failing all of humanity.



There’s hardly anything to typeset, which means Ruri’s visual grade is going to be based almost solely on the karaoke. This won’t end well for them.

Script Quality


Other than this mistimed part, the OP/ED were fine.


Main Script.

This is my kind of language. <3

This line set the tone for a really great script full of clever lines and good phrasing. I was not expecting this from Ruri at all.

A bit too lengthy for the time allotted.

“We’ll make apricot and plum bread when they’re in season.” This is slightly less clear, but at least you can read it before the scene changes.

Food is “good”, not “nice”.


It’s tang, not twang. “twang” is what rednecks do with banjo strings. “tang” is… Well, tang is a lot of things (tang can have a tang of Tang, for example), but here it means “flavor”.

I don’t think your editor knows what the word “nice” means. They need to learn when the fuck to use it.



Hot damn, I loved this line.


Timing Review

Incoming. When “Timing Critique” is added as a category, you’ll know this part is done.


Watchability: Watchable.

Timing Grade:

Visual grade: F (Some people say it’s better to try and fail than to never try at all. Those people haven’t watched Ruri’s karaoke.)

Script grade: A-

Overall grade (timing results not factored in): B

A-tier script, F-tier karaoke. I should really dock them more, considering the only reason to watch this show is the ending, but the script doesn’t deserve to be associated with their shitty karaoke.

23 thoughts on “Fansub Review: [Ruri] Shining Hearts (Episode 05)”

    • The ED is the only reason to watch the show. Seriously, the show is fucking terrible. Beyond that, karaoke is 13% of a release, so yes, I do think it matters. If you don’t, that’s where literacy kicks in — people are free to pick and choose what parts of my reviews are relevant to them.

      While we’re on the subject, typesetting and encoding are even more useless than karaoke, but for some reason it’s not cool to pick on those. Why do you think that is? Of all the people who say encoding matters, most don’t know shit about it. And those that do are encoders themselves. You could throw everything on random RAWs and no one would give a shit. When it comes to typesetting, there is almost nothing that an intelligent viewer would need to have typeset. And for those things that do require translations, an8 would suffice. Save for font, my visuals section is almost entirely unneeded.

      But I care about karaoke that lets me sing along (if I so choose) and enjoy the pretty visuals that start and finish a show. I care about not having my shows bug out on me. And I care about seeing Japanese text converted to English.

      If some of these things matter more to you than others, fine. But let’s not pretend that karaoke is any more useless than the other things that fall under my visuals section.

      • >When it comes to typesetting, there is almost nothing that an intelligent viewer would need to have typeset.

        And as for the remaining 98.9% of viewers?

      • People sing along, wtf? I’d probably feel too embarrassed to sing along even if only my cat could hear me.

        Anywho, of all the things you mentioned, karaoke is the only thing I feel can ever make a release actually worse, no matter how well-done it is, because all those effects are distracting and I’d rather watch the actual animation that the animation studio made for us than moving letters at the top of the screen. In other words, I find releases to be better if they DON’T have karaoke vs having good karaoke.

        >When it comes to typesetting, there is almost nothing that an intelligent viewer would need to have typeset.

        Technically, if we don’t know the language, how do we know whether or not we actually need it? If there’s a letter/text message/etc. that isn’t typeset (or translated in some way, I don’t personally care how it’s done as long as I know what it says) and none of the characters say it aloud, we don’t even know what we’re missing. It could be a game-changing plot twist or pointless chatter. And this stuff happens often enough. Like, what if most of the text messages in Future Diary weren’t typeset/translated? That would be a nightmare, as extreme an example as that show is.

        As for encoding, I just don’t want it to look like shit and have blurs for half the episode. I may not know shit about the process, but I can sure as hell tell you what looks good and what looks like shit.

  1. Where food is concerned I’ve always used “nice” and “good” interchangeably. Take a look here: and you’ll find:
    7. Done with delicacy and skill: a nice bit of craft.
    In which case food – made with “delicacy and skill” – can be called “nice”.

      • It seems to me that “nice” is more subjective than “good”. So: in the first instance it should be “good”, but in the second she’s expressing personal opinion, so it should be “nice”.

        All that said and done, what I said about subjectivity is just how the words appear to me.

  2. >Japanesiness: I don’t know if there was a point in this episode where honorifics were even used in the Japanese script. So uhh, I dunno.

    I’m guessing this should be “weren’t even used”.

  3. Heeey I recognize those kfx from my YouTube days. Pyointa2001’s effects are pretty badass. All .ass, believe it or not; no Aftereffects or anything. ‘Course not a single one will play softsubbed, but that’s the way it goes.

  4. Okay, so this is way, way after the event, but just wanted to point out that Dark_Sage was WRONG about twang:

    It’s listed as a synonym on the only site worth using for synonyms, therefore it’s a valid word to use.

    Just thought I’d add that, because y’know, I hate to lose arguments ^___^


Leave a Comment