Now only Shining Bread is left.
Release format: MKV (263 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Sensei” used. “kinpira gobo wrapped in bacon” used instead of “baconlicious stir fry”.
English style: American English.
Group website: http://ibsubs.jp/
Encoding details: http://pastebin.com/2pvAFF1m
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Nazo
Ji-hi’s screenshot comparisons: N/A
Table of Contents
Opening. The color scheme is all right for scenes like the first screenshot shows. But in scenes like the second screenshot, it’s hard to read that shit.
You know how much I care about this beverage already, so I’m letting y’all off with one screen. You lucked out.
Whoa, you got both titles in there? You guys~ <3
I do like how IB translated both things here, instead of translating “maru” as “bacon” like GotSpeed did.
I thought this was a nice touch (fading the text as the screen fades away).
I really, really, really, really fucking hate this font. Who the fuck is responsible for this abomination?
Do you know what shadow figures are called? They’re called shadows, you fuckwits.
in -> with
In? I think you mean on.
Other than these issues with the ending, the karaoke scripts were decent.
You mean “figure”? “bodyline” isn’t a word.
Though each group has their ups and downs in the script, I’m really only going to talk about things that stuck out to me. This line, for example, doesn’t have the ring to it that GotSpeed’s “Today’s portion.” does.
IB’s gets straight to the point here while GotSpeed’s is much less obvious about what Urabe is trying to say. IB’s is much more clear, allowing for a better line.
GotSpeed’s version here is pretty bad relative to IB’s. The entire point of this scene is that Oka is clit-hard for Urabe and wants to be her friend. While GotSpeed’s version gives the impression that Oka wants to be Urabe’s confidante, IB’s version sticks with the friendship theme, which is how it should be.
The split should be
Reason being that until she looks at her hand, she doesn’t know anything’s wrong with it. So her first thought is going to be “My hand? What about it?” followed by “My hand is bleeding?” It’s easy to link these two thoughts together, but the split has to be perfect here otherwise it’s just gonna look like shit.
A skinned knee is not exactly a “cut” so this isn’t accurate.
“Even though you didn’t deserve it,
because of me, you were injured twice.”
IB did miss a chance for improving line flow by not replacing the second “Tsubaki-kun” in this sequence with “him”, but that’s not the most important takeaway here.
This comparison helps to illustrate the main reason why I like IB’s subs better than GotSpeed’s for this show: IB manages to directly state the things that are implied in GotSpeed’s subs.
Though intentionally vague lines can be a boon to certain scripts, Mysterious Girlfriend X does not benefit from leading lines or implied meanings.
You don’t take care for cuts. You take care of them. And like I said before, it should be “injuries” or something.
Witness the supreme power of semicolons!
I completely forgot.
Impressed? I sure as fuck am.
That’s not how commas work.
I thought GotSpeed’s version was confusing when I read it, but I just chalked it up to me not paying attention to the plot. Yeah, kinda hard for them to be “at first base” when “first base” is kissing and they haven’t kissed yet. Shit translation here, GotSpeed. Actually, this annoys me so much I’m gonna go back and knock down their script score a peg.
Thanks, IB, for a translation that makes sense.
It’s not had, it’s have. lrn2tense
Visual grade: C+
Script grade: B
Overall grade (timing results not factored in): B
While error management is an important part of script quality, it’s not the only thing that matters. Though it’s rare that I’ll recommend you watch a group that comes out with the lower score on my reviews, this is one of the circumstances where I’ll do so. IB’s phrasing choices tend to work better on Mysterious Girlfriend X, so I suggest you get their subs for this show.