Fansub Review: [Commie] Shinsekai Yori – From the New World (Episode 07)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.


Maybe they should have stuck to ripping Crunchyroll scripts instead of translating this on their own.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality


Release Information

Episode details.

Release format: MKV (207 MB, 10-bit)

Japanesiness: No honorifics.

English style: I think it’s supposed to be American English, but they didn’t quite get the “English” part right.

Encoding details:

Speed: Slow (>48 hours).


External links.

Group website:

IRC channel: #[email protected]

SubCompare screenshot comparisons:

Commie’s fansub reviews: (They gave themselves a “Great” score for this show.)


Visual Review


I don’t understand why the second line here looks more blurry than a Japanese woman’s vagina.

Ignoring the blurry parts, the main font here is just something generic and white. Unimpressive at best.

Rating: Okay.





Another superior encode from Commie.

<Will_Smith> The green hair really brings out her eyes!

Eloquently put, Will.

This is UTW’s for comparison.

<Xythar> comparing this to this
<Xythar> that’s the same frame
<Xythar> the only difference is the colours are a little less pronounced

Xythar thinks if I penalize Commie for their encode, I should penalize UTW just as hard because this was the result of a bad source raw and UTW fucked up too.

Sure, Xythar, they look completely the same.

And it’s blocky elsewhere too, but you probably already guessed it would be.

Minami weighed in on the issue as well:

<Minami_> if I may add
<Minami_> if you have 3 bad frames out of 30k frames
<Minami_> I think the 29,997 other frames should have more weight than those three

So looks like a few people don’t think this is an issue and should have no bearing on Commie’s visual score. What do you all think? I disagree.


Script Review



Turn the second line into “as determined by the destiny given to me”. “the destiny” by itself is pointless; it lacks meaning. But toss in whose destiny it is and you’re good to go.

Bonus: It rhymes with the last Japanese word of the previous line, which is “ni”.

You mean “will cast”?

“Thousand winds blow and blow”

Yeah, nice English there.


Main Script.

Note: Usually my script reviews go in chronological order. But I got caught up in marathoning the subs on Crunchyroll and forgot about reviewing Commie’s release until I was 14 minutes into the episode.

But when I switched over (that’s where the review starts), the subs stopped making sense. Did the plot somehow get more complicated? No, no. Commie just bit off more than they could chew with this show.


Are you fucking kidding me? You used “night” three times in one fucking sentence? Jesus Christ, did you find your thesaurus in the children’s section?

Might want to learn proper capitalization. “Salt-tailed Fly Colony.” It refers to a specific group, so capitalization is necessary. Think along the lines of “The British Army.” or “The Japanese Empire.” or even “The Massachusetts Bay Colony.”

Doesn’t really matter what it is, the point is you’re referring to a group of individuals gathered together under a specific, one-of-a-kind name that describes them all, so it receives proper noun status.

From these two lines, can you tell who “they” refers to and who “them” refer to? I hope you’re good at guessing because this is a clear example of some of the shitty phrasing in this release.

Specificity is fucking important, especially when there’s non-specificity in two goddamn lines one after the other.

“They defeated the Ground Spiders? Really?” <- Now we know “they” refers to the Salt-tailed Flies

“The Giant Hornet Colony arrived as reinforcements and annihilated the Ground Spiders.”

See? Perfect. It’s fucking clear now.

What the fuck are you doing? “General Kiroumaru” is the guy’s name. This is like saying “I like the General Washington. He didn’t afraid of any British and has like… 30 goddamn dicks.”

To dumb it down to a level that even Commie could understand, this is the same as saying, “I like the Tim.”

Come on, Orcus. Get it the fuck together.

“By end of tomorrow”? That sure is a roundabout way of saying “By tomorrow night”.

No! You stupid goddamn nitwit. Have you not been paying any attention to the fucking plot? If he can’t focus, he can’t use his powers.

He’s saying despite his lack of focus he’s gonna attempt to use his powers. Do you understand how to convey that in English? Cuz it certainly ain’t what you fucking put here.

“I can’t really focus, but I’ll give it a shot.”

If you let yourself fooled into this release, I feel sorry for you.

When these subs return to English — No, wait, they were never there in the first place.

“When we returned to the 66th district of Kamisu,”

What the fuck did I just read? This makes no fucking sense at all.

Crunchyroll? Help?

“We thought we’d deceived the adults and again gained the power of the Gods.”

“We never imagined that we were simply fooling ourselves.”

Oh, thanks Crunchyroll. It’s always good to have a source that actually knows Japanese.

Great timing skills here.


Okay, now I get to start the show back at the beginning and go up until the 14 minute mark. Time travel powers: activate!




I’d use “well armed”.


By this point, Satoru only has five “Cursed Power” uses left. The issue is that he’s running out of power, so saying that he could possibly engage in a drawn-out battle here is completely fucking wrong.

“It’ll be hard to take out one group, let alone five.” is what Crunchyroll had and I much fucking prefer it because it makes sense.

What the shit is this?

TL Check?

Crunchyroll: “It might have been the Gods’ presence which made them use such a ridiculous formation.”

Oh, another miss from Commie. I’m so surprised.

Okay, time for some fun. Guess what Commie’s gonna call them.


Yes, really.

For reference, CR TL’d this as “larvae” because… well… they’re larvae.

“If we lived, we would be treated worse than cattle,”

“and if we died, our corpses would be left in the fields as fertilizer.”

I know that feel, Squealer. Bad English hurts me too. :(

For the non-native English speakers reading this, there shouldn’t be a “the” in front of “Lake Kasumigaura”.

This needs to be “will”. It’s non-debatable and I have no clue how any native speaker could fuck this up.


Find and replace every fucking “would” with “will”. I don’t trust you to use that word anymore.

Commie, you sacks of shit.

an -> a



Watchability: Unwatchable.

Visual grade: D+

Script grade: F

Overall grade: F

The English is completely fucked and the translations don’t make any sense. You wouldn’t be able to understand the show if you were watching their release unless you had a fucking reference guide — like UTW’s subs or Crunchyroll’s.

These kinds of errors don’t come about by “accident”; this is 200-proof stupidity. Avoid Commie’s version and get UTW’s or wait for the HorribleSubs release.

32 thoughts on “Fansub Review: [Commie] Shinsekai Yori – From the New World (Episode 07)”

  1. Just want to make it clear here that I don’t believe UTW “fucked up” the encoding – my point was that it’s a source issue that’s impossible to fix short of using a different source. A penalty that you’d have to apply to every group is pointless.

    Also, it’s a little misleading to say “they gave themselves a ‘Great'” considering that it’s valerauko who writes the translation reviews, and he translates this show for UTW.

    Beyond that, I’m not involved with this release, so I don’t have much else to say.

    • With a fast look at the Screenshot, the frame before seams to be relative intact and i can not see any Animation.

      So using this frame instead of the ghosted on is the solution. Is fressframe() imposible is a basic thing in avisynth and even easyer with YATTA!.

  2. The only possible point of contention I can think of for the release was that the lake thing sounds like how Poms talk about bodies of water (e.g. the River Thames). Apart from that, this is really abysmal.

  3. Holy fuck, how did I not notice this while watching the release? Oh well, there’s confirmation bias for you if you start out assuming it’ll be a good release.

    By the way,

    “We thought we’d deceived the adults and again gained the power of the Gods.”

    Should “Gods” really be capitalized? I mean, isn’t it just the plural of “god” rather than a proper noun? Though I guess it’s not really fitting to point out errors in Crunchyroll’s script when you’re supposed to be reviewing Commie.

    • You’re right, “Gods” shouldn’t be capitalized. I absolutely hate it when people capitalize “gods”, but I left it in as-is because that’s how Crunchyroll has it and I didn’t want to edit it to make it seem like CR’s script is better than it actually is.

    • Hadena’s was worse, but let me put it this way: If you had me in a room with a gun to my head and made me choose between the two releases, I’d tell you to shoot me.

  4. Will vs. would

    However, if we are being pursued, it is likely that they would go the same way.

    Will is used for for a definite outcome of a future event; something completely within one’s control.

    In this case, it’s not the “if” but the likeliness of the outcome expressed that “would” is the best fit. Omit that, and “will” becomes the best fit —

    However, if we are being pursued, they will go the same way.

    I know you will consider these words; but you would consider these words if asked nicely.

    • However, if we were being pursued, it is likely that they would go the same way.

      However, if we are being pursued, it is likely that they will go the same way.

      Pretty sure that’s how those constructions work – can’t mix them up at random.
      And didn’t I tell myself to stop posting far past midnight?

      • I think the problem lies more with the ‘being pursued’ part. If they’re pursuing, it’s trivial that they’re going the same way. There’s no ‘We are pursuing them, and not going in the same direction as them’.

        See, the concept that they wanted to convey was not of pursuit but intent to pursue, and the fact that the proposed route was somehow the obvious choice.

        It should probably be something like:

        “If they were to chase us, they’d probably assume that we came this way.”

        • I think you should read both D_S’s complaint and unknown’s response again. What’s being discussed is the construction, not any redundancy.
          Also, there is such a thing as cutting someone off in a chase, so it is possible to pursue without going the same way.

          • In the context of the line, you are correct. The grammatically correct pairings are were…would and are…will.

            As a more general statement though, it’s still a little unclear. If they’re cutting them off in the chase, then that has to be drawn attention to, and since it’s not that’s not the kind of pursuit that’s being discussed. This line doesn’t really seem to say too much, only “if they were following us, they would come the same way.”

            Crunchyroll has, “But if they send pursuers, they might use the same path.” I personally think this is better.

            the key word her is ‘send’. “sending pursuers” is a little different than the kids “being pursued.” The former implies an intent to give chase, while the latter implies that said intent was successful, and whether or not they come the same way conditions on the success or failure of the intent. That’s the mismatch in commie’s version.

  5. What is up with this? Never in my time that I’ve watched subs from commie has it been this bad (only been following since January 2012). Whoever is the TL and Editor makes me facepalm for this one.

    What about their past episodes? Inb4 more fail.


Leave a Comment