Valvrave is what Gargantia wishes it could be. Get mad if you want, it won’t change reality.
Table of Contents
Release format: MKV (539 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/ct9Sh2hk
Speed: Quick (<48 hours)
Note: Unlike UTW-Vivid, Commie has the actual Ending video.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #firstname.lastname@example.org
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/suisei-no-gargantia/
Subbusu screenshot comparisons: N/A
Opening. Doesn’t look that good to me, but I suppose I’d do something similar if I were figuring out what to go with.
Ending. Not sure what they’re going with here, but it’s legible at least.
Yeah, I didn’t pay much attention to the OP/ED for this show, cuz Gargantia is just a boring version of Fractale.
And… that’s it. Commie’s typesetter sure had to put in a full day on this one.
But he means harm in his language? This is a bit confusing if you take the line straight. But I suppose it’s only an issue if you expect fansubs to help you understand the show you’re watching.
I liked how Commie handled the language barrier across these two screens. I’d normally expect both these lines to be in the same font (because they’re speaking the same language), but by switching up the font for the robot’s speech and the humans’, it adds a nice bit of flavor to the release.
Unfortunately, Commie couldn’t keep my enjoyment up for long. They’re known as paper bag subs for a reason.
In this line, it’s Ledo speaking to the robot. Logically, a third font should be used, or the second font should be used here and the first font be used for those previous two screens.
Being an aide does not confer a rank — it’s a fucking job. I question the “Aide” translation as well.
Ridget isn’t a paper-filer — she has a position of importance in the fleet. And when you’re doing negotiation, you don’t present yourself as some minimum wager. “representative” is a much better option here.
And me asking you to please English, but that doesn’t mean me gonna get it.
Not a fan of how Commie handled Chamber’s speech at all. It varies between the stereotypical “translationgrish” (Me no enemy. Me friend. Friendddd.) and full-on sentences. And it’s done arbitrarily.
Of course, that doesn’t make much sense, considering MC-chan comments that his English (or Earthglish) keeps getting better and better.
What they should have done is what UTW-Vivid did, where Chamber gradually moves from translationgrish to complex sentences.
The timing is a bit off throughout the release — lines often feel too short or too long. Here, it’s the latter.
“It’s one tough son of a gun.”
To understand what Commie was thinking here, I’d need a lobotomy, and I’m not quite willing to go that far for these reviews.
Reading this straight, it seems like the “they” (MC-kun and Robot-chan) are the ones who “should become friends”. But in the second part of the sentence, he’s actually talking about MC-kun/Robot-chan becoming friends with the entire fleet.
Kind of different. Kind of matters.
Conjecture: calling it a “peace offering” would make you sound less like twats who are trying way too hard to use terms you might have once seen in a Dragonlance novel.
Here, Chamber is simply repeating what Ledo is saying. Hm, actually, isn’t there a name for that?
Oh yeah, quoting. And by golly, I heard they just recently invented punctuation for that term. Think they called it a quotationary mark or something.
But I’m sure those geniuses over at Commie know what I’m talking about. They’re usually on top of the latest trends.
I suspect that Commie never intended for these subs to be viewed by an English-speaking audience.
The one salvager? While I do agree that Bellows is the only important one, it seems to me like this line is meant to encapsulate the lesser humans too.
salvager’s -> salvagers’
Visual grade: B-
Script grade: C+
Overall grade: C+
This release isn’t hard to understand, but the main script is slightly worse than what I highlighted here.
Overall, it’s a passable effort. Nothing to blow your load over, but the subs will suffice if you just wanna watch the show.
Back to top