One more review from me before I spend the weekend with more Final Fantasy XIV closed beta testing.
I forgot how much I loved this show, and it made me even happier that I was extremely impressed at how UTW handled this. There’s actually no reason to grab anyone else’s offering. Well, unless UTW keeps stalling and never finishes, of course.
English: American, honorifics
Opening. Okay, UTW knocked this out of the park for sure. Only complaint is in that second-to-last screenshot, but that only lasts a few frames. I’m so impressed at how they handle Senjougahara’s silhouette moving all the time, though. That’s frame-by-frame clipping!
Not sure I agree on the ending. While the color matching was fabulous, especially when it cycles thought rainbow after rainbow, the font choice is a bit odd. Is it supposed to be that big and blurry? Also, some of the color/border combinations are difficult to read.
As with any Monogatari show, or any SHAFT show for that matter, there’s a ton of typesetting. Most of it was attacked very well, but some of it wasn’t. However, there’s not a lot of leeway with most of these signs, so it’s more than forgivable. As someone who typeset the TV release in an effort to learn how to typeset, I have had my ass thoroughly kicked.
They couldn’t typeset the title, though?
I think something messed up here, you guys…
While I assume they used all lowercase because of the text below the kanji, the bottom line has uppercase letters. So… Why not capitalize the rest correctly?
Yeah, there’s really no other way to do this.
These books are all falling, by the way.
The kana appears one at a time on the screen, and they pick letters out of “anyway” to fit. Nice.
Not a lot of options here.
This is probably the only sign I’m not fond of. The font just doesn’t convince me, since it’s too neat.
I can’t remember if it was this sign or the previous, but the \move wasn’t done 100% correctly and the sign shifted up a few pixels when it shouldn’t have.
This is just hard to read – hurts my eyes. Not a lot of choices, though.
Uh, can I safely assume that this is a libass issue? Because this looks like shit.
I’m not fond of what they did with the styling. Yellow outline with white text is not the easiest to read on light backgrounds. They changed it up for the preview to match the background, though.
Also, a lot of these screenshots show little nitpicks that would have elevated the quality to be even better than it already is. The script is pretty solid, and I’ll show some examples of that, too.
The idiom is simply “in top form”.
This is an issue I see all of the time. If you look at this, you see two independent clauses:
It was such a wonderful sight.
I wanted to keep it as my cell phone wallpaper.
The definition of a comma splice is connecting two independent clauses with a comma, which is what was done here. However, the intention of this line is to connect the two thoughts together. The solution? Replace the comma with “that”. It’s “that” simple!
It was such a wonderful sight that I wanted to keep it as my cell phone wallpaper!
I’d also argue that “cell” isn’t necessary, but that’s editor’s discretion.
Love how they handled most of the dialogue, and this is a nice example.
Araragi asked if Karen’s going to get herself in trouble, and Tsukihi responds with this line. It’s a good line, but I think italicizing “out” improves the flow.
Comma not necessary.
“Practitioner” reminds me of a doctor. I don’t know about you, but this line just doesn’t work for me.
But I guess I can’t defeat someone proficient in martial arts
Word repetition like this is kind of clunky.
Your awkwardness resembled that.
Another example of editing done right!
This is a subtlety, but here, “it” is used to mean two different things in the same sentence. We all know what he’s saying, but it’s an odd way to say it. Chopping out the “about it” entirely, since it’s the subject of their conversation anyway, would fix that.
Is it just me or does this analogy not work? She’s saying that Araragi can’t resist challenging her, and that she’s going to win. But phoenixes don’t actively seek out fire as far as I know. And when they are incinerated, they’re reborn from the ashes, so her win would be short-lived. But I suppose if this is what the translation was, I’ll just have to shake my head and go, “Oh, SHAFT.”
No comma needed.
While “you know” is a phrase that gets offset by commas, there’s an exception if the phrase immediately follows a conjunction.
tl;dr: If you haven’t watched Nisemonogatari yet, you no longer have any excuses. This is an excellent release, and most of my review is just whining about nitpicks.