First review of a fansubbed show for the Summer Season goes to this self-subber. I got a serious question, though: do girls actually like this shitty show? I may be just some guy who’s way past college age, buts seriously, the concept’s terrible, the artwork sucks, there are absolutely no characters that had anything resembling a personality. There’s absolutely no merit to this show.
Table of Contents
Release format: MKV ( 269MB, 8-bit)
Wap Level: Almost full wap (Eastern name order, honorifics including an “XXX-niisan”, but used “Big Brother/Sister”)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://ichigohaatsu.livejournal.com/
IRC channel: none
Fansub.co screenshot comparisons:
Subbusu screenshot comparisons:
OP’s pretty much spot on, although you do get some derpy English lines like this.
ED. Ditto above (singular “world” —> plural “enemies”).
I’ll partially excuse the typesetting since it’s a solo subbing effort, but these two lines are supposed to be combined to say, “A city I’ve often heard of/but have never visited.”
But I won’t forgive forgetting to subtitle the other inner dialogue card and especially the fooking title.
She could have went with “males” (osudomo), but the TLer decided to get creative and used a more descriptive choice of word, nice.
She’s speaking to that maaaagical squirrel named Juli in this scene, so you need to write it in a way that reflects they’re having a two-way conversation.
Yes, “it can’t be helped” can be helped. Double C-minus.
She said shinkon (newlyweds), which of course doesn’t mean “worrying”.
You’re going to see a lot of these stilted, literal, paint-by-numbers, word-for-word translated lines throughout this sub. Plus dat padding.
No, the way he says it is that they should take care of that squirrel until they find the owner.
Translator skipped the word bunburyoudou, meaning he’s both book smart AND athletic.
So, all you fuckers who like your fansubs literal instead of liberal, are these the type of subs you cream your pants over? I’m also not going to get into the editing since I’ll let D_S handle that (if he dares ／人◕‿‿◕人＼)
These are supposed to be two overlapping lines if you can tell (I can’t really cast the first stone at her for not using different styles since I did the same bullshit on Kiss Dumb), but the top line was mistimed.
More similar-looking overlapping lines, more literalsubs, and the top line is actually supposed to be split up between two people.
More like, “you packed all your things yourself.”
sumimasen, watashi konna kakkou de
Uh, she wore the same clothes when she first showed up at the huge mansion full of bishies, did she go around apologizing to each of them for looking like she came home from school? No, kakkou means “state or appearance” here, as in, “Sorry you had to see me while I’m lying in bed.”
Since the guy said “arrange” in engrish, of course “arrange” needs to be shoehorned into the subs. Use “fix” or “style” for chrissakes.
He’ll leave the instructions on the desk… even though they’re already there? Something’s not right.
Of course it’s not right, he says mitorizu tsukue no ue ni aru kara ne, which means the map is already on the fucking desk.
Whole lotta audible yet untranslated background dialogue here.
Generic otome-game girl is speaking directly to this Kaname dude, yet the translator still can’t into second-person pronouns.
Haburashi = toothbrush.
And two seconds after that, you’ll actually see a “Hahahahahaha” in your subs. Believe me, adding useless onomatopoetic words are neither funny nor cute, they are just fucking annoying. They should stay in your mangas and comic books where they belong, not in audio/visual media such as this where the audience knows what a fucking sigh and laughter sounds like.
Hoo boy, I never thought I’d see one of these in this day in age. Let me tell you something: if it’s softsubbed, people are going to steal it whether you like it or not and you might as well take that imitation as flattery. Doing that in the dorama scene may work because apparently they still have a sense of honor, but here in Animeland, it’s pretty much anything goes.
Final Grade: C
Besides all the TL errors, the rest of the script is highly unpolished and reads very amateur hour. But the viewer can still tell what’s going on with the story despite all the clutter, so if you don’t mind reading through what is clearly an unchecked and unedited script, then go right ahead and watch.
9 thoughts on “Translation Review: [IchigoHaatsu] Brothers Conflict – 01”
Why would anyone want to watch this?
I’d watch 1 or 2 eps just to check out the bishies.
Why bother when you already have Free!
Eye candy is never enough :D
My eyes have sweet teeth.
Now visualize that.
The art (judging by the screenshots, and not the animation) is terrible in as much as K-ON’s or Hidan no Aria’s art is terrible – otome game aesthetics =/= regular VN aesthetics.
It’s just fujoshit. It’s a guilty pleasure, but I’m pretty sure anyone with half a brain won’t take it seriously. And personally, I like the art style (especially the girls).
Basically, it’s doing you no harm and it’s in no way offensive, so just ignore it if you don’t like it.
I fucking hated this show! I went through til the 8th episode because I thought there would be more character development, but the ones she’s most involved with are the ones I dislike the most. OH, and I cannot relate to this girl at all, she’s boring as hell. It’s too bad because she could have had some potential. I just don’t see how it’s possible for all these guys to have anything more than a little 1 week crush on her before getting bored of seeing her stupid fringe around.