Fansub Review: [IchigoHaatsu] Brothers Conflict (Episode 02)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.


This is how a language dies. Not with a bang, but with a fansub.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality


Release Information

Episode details.

Release format: MKV (268 MB, 8-bit)

Japanesiness: Yes.

English style: IchigoHaatsu-style English.

Encoding details:

Speed: Quick (<48 hours)

Note: IchigoHaatsu is name of the person who translated this (and did everything but the timing/encoding). She also decided to name her group after herself. Fansubber humility.


External links.

Group website:

IRC channel: N/A screenshot comparisons: N/A

Subbusu screenshot comparisons: N/A


Visual Review


[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_01.12_[2013.07.10_12.18.45]

Opening. She just used her main episode dialogue font here. It works with a similar degree of effectiveness: none at all.

Rating: Terrible.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_22.32_[2013.07.10_13.14.42]

Ending. See above.

Rating: Terrible.




[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_16.01_[2013.07.10_13.02.47]

The RNG gods weren’t kind to Ichigo when she rolled her INT stat.




[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_00.00_[2013.07.10_11.58.53]

The entire release is watermarked. You can disable it by skipping to any part of the episode, since the watermark is only softsubbed. But if you start the episode up and don’t skip around any, yeah, it’s gonna stick there throughout the show.

I think the only reason the watermark is softsubbed is because Ichigo doesn’t know how to hardsub shit. Come on, girl

And with credits that garish… Goddamn, you have to be really fucking full of yourself to think that’s acceptable to shove on the screen for 10 goddamn seconds.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_20.47_[2013.07.10_13.12.38]

The main script font is terrible and the same color is used for every line, regardless of any confusion this will result in (and it resulted in a LOT of confusion in Ichigo’s episode 1 release).



Script Review

How dough I spel?

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_00.44_[2013.07.10_12.18.09]


[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_08.09_[2013.07.10_23.50.10]


[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_11.36_[2013.07.10_12.56.27]

Also no.



What’s an grammerz

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_10.46_[2013.07.10_12.55.25]

capitaLization is Consistently incorrect. (Protip: you’d capitalize “sis” whenever it substitutes for her name in this release.)

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_13.28_[2013.07.10_12.59.34]

“If I use both ‘a’ and ‘an’, I can’t be wrong!”

Nice try, IchigoHaatsu, but it doesn’t quite work that way.



Punctuation, is hard.?

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_05.00_[2013.07.10_12.41.49]

But my dear, you already have.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_05.59_[2013.07.10_12.43.24] [IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_06.02_[2013.07.10_12.43.30]

I can’t even begin to comprehend the logic behind this. Does IchigoHaatsu think commas function the same as periods? This is what happens when people learn English from fansubs.

Do note that this specific issue happens very often throughout the release.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_06.54_[2013.07.10_12.44.30]

Oh, you thought the header for this section was a humorous exaggeration? Joke’s on you.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_10.35_[2013.07.10_12.55.06]

If I had a dollar for every comma this release misused, I’d have enough roofies to make sure this translator never woke up again.



General What

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_00.26_[2013.07.10_11.59.50]


[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_02.45_[2013.07.10_12.20.43]

It’s difficult to determine which is the most egregious mistake here. Is it the dull language that pervades this line (and the entire release)? The ridiculous hodgepodge of three sentences into one line? The improper word repetition? Or is it the “high spec wolves” ‘translation’?

Goddamn, Ichigo, I don’t fucking know. You’ve dumbed down your release to the point that any analysis of it will invariably make jello of the reviewer’s brain. (I’m halfway to lemon-lime right now.)

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_09.23_[2013.07.10_12.47.33]

Please stop.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_11.48_[2013.07.10_12.57.11]

No, actually she made it for Subaru.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_12.58_[2013.07.10_12.58.59] [IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_13.03_[2013.07.10_12.58.33]

It would be “Or would you prefer to be the one who’s fed?”

Tenses and general language use are broken throughout this release.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_16.12_[2013.07.10_13.03.10]

With writing skills like these, Ichigo could work for Blood on the Dance Floor.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_17.26_[2013.07.10_13.04.33]

I’m beginning to run out of tears.

[IchigoHaatsu] Brothers Conflict - 02 [88F97AFE].mkv_snapshot_21.37_[2013.07.10_13.13.36]

I think we both know the only way out of this is the right side of a barrel.





Watchability: Watch it raw instead.

Visual grade: F

Script grade: F

Overall grade: F

This release is a failure by any metric of success you wish to use. Unless your metric of success is “fails miserably”. Then IchigoHaatsu’s release may be considered the most successful fansub of the season (so far).

Back to top

51 thoughts on “Fansub Review: [IchigoHaatsu] Brothers Conflict (Episode 02)”

  1. I’m gonna call this now: This looks like a scanlating tl who’s tried to make the jump to fansubbing – maybe just for Brothers Conflict. Either that, or from the drama scene – those are the only two areas of subbing I can think of that’d allow stupid things like watermarks, etc. without a massive backlash from people who know better.

    • If I’m correct this is why there is a watermark:
      This release was originally only suppose to be released on Ichigo’s livejournal where she/he (I’ve been running into a lot of transgenders lately) would share the script only (hardsubbed encode later on the week.) Someone made a torrent on Nyaa muxing the script and RAW which Ichigo had no idea about it till finding out in the livejournal comment section.

      It’s a livejournal thing(?)

  2. The RNG gods weren’t kind to Ichigo

    Nah D_S, seems just as likely she decided that Barbarian was the right class for fansubbing and used INT as the dump stat.

  3. I do think I would need a subtitle editor to fix the lines as well as add those chinese texts missing from episode 1… I just need D_S’s help for proper translation though..

    • Wait a minute, I didn’t see that, another fansub group is doing it? D_S how was the new fansub group doing? Is it just a rip of Ichigo?


Leave a Comment