Sorry, no yuri shower pics in this review.
Table of Contents
Release format: MKV (308 MB, 10-bit)
Wap Level: Approaching negative territory (no honorifics but eastern name order, “adapting” certain Japanese foods into familiar western dishes)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons:
Subbusu screenshot comparisons:
OP. Mostly good, but here this line contains the phrase masshiro na yoru or “pure-white night” to be literal. However, keep in mind that this song is called “chocolate insomnia” (in roman letters no less), the fact that Hanekawa gets possessed by that Curse Cat during the night and apparently retains no memory of it, and the fact that one way to translate masshiro is “to go blank.” So this line should really be along the lines of “The forgotten night was too sweet like chocolate and full of lies (too lazy to think of a better line).”
ED. It’s good, nothing to comment on.
Those mooks forgot to typeset the “Tsubasa Tiger” part.
This example isn’t that bad, but it’s really a pet peeve of mine when people decide to translate reijo or ojousama (typically a daughter of a rich family) as “princess.” I usually go with “heiress” whenever I encounter those words.
Yes, this is pretty much what the original dialogue says, word-for-word. This is what translators have to work with -_-#. However, as Darkie pointed out in his last post, even though the original Japanese line had the word sotoba, which the Japanese-English dictionary tells us is “stupa.” When we look up that word on the Internets we encounter one of these guys. However, we’re talking about Japanese Buddhism here, not normal Buddhism, so the word sotoba also refers to one of those wooden sticks that are found at grave sites and are apparently supposed to represent larger stone stupas that commemorate the deceased. So Senjougahara is basically saying to Hanekawa, “Yo sweats are so ugly, they’d make a wooden grave plank faint!
And we continue with the dialogue concerning Hanekawa’s ugly-ass, bag-lady sweats. Commie completely lost the thread here, beginning when they translated are as “Huh?” instead of “Those?” The whole exchange is supposed to be “You… don’t like them?/They’re awful!” Indeed, in Chapter 14, page 77 of the novel, Hanekawa suspects that the reason Senjougahara is being so tsundere with those sweats is the fact that she was wearing them when Senjougahara cried like a little girl upon finding her in the abandoned cram school.
She was saying the potential form of tsukiau (accompany, going out) here, so it’s more like “I’m starting to see how you’re compatible with Araragi-kun since you’re just as much of a desperate pervert as he is.”
The way they went out of their way to avoid writing the word “moe” in this line is so moe. Fortunately, Commie left a literal translation within brackets in their script: lit: did you know that beansprouts is written with the kanji for moe.
They even completely masked the word for “beansprout” in order to maintain their little story. Actually, if you don’t mind the blatant scriptwriting (which I really don’t in this case), I thought this adapted wordplay worked.
Nope, here’s the passage in the novel (Chapter 17, page 96) this sign refers to:
I prowled. I prowled stealthily so I wouldn’t wake up Senjougahara Hitagi, a girl who appeared to be my myaster’s good friend. I entered the foyer without a sound and turned the lock without a sound. Actually, although my myaster says she’s a good friend, this girl is also her enemy. So in that light, I had no real reason to tiptoe around her while making my way out. However, I will choose to follow my myaster’s intentions.
At the very least, my myaster.
Has never held a grudge against this girl.
Not even once.
So, yeah, it’s Hanekawa (obviously) that doesn’t hate Senjougahara, not the Curse Cat. Also Hanekawa said so way back in the beginning of the episode.
Editing phail. Connect the phrases in those two signs, dammit.
Since she says the word shutsuji this is supposed to be “different origins.”
“Sorry, did you use them?”
Hanekawa is wondering if Senjougahara used the butter and jam that was made available yesterday, and since Senjougahara did use the butter and jam, then the fact that Hanekawa did not put those two sandwich spreads out on the breakfast table would be very gauche on her part.
Senjougahara actually says soosu and shouyu in this line. As you all might know, soosu is
source sauce and it refers to various cooking sauces, mainly Werchechesher Sauce. However, Commie decided the word “sauce” was too foreign and Japanese, so they went with “ketchup.”
See, all the shit Senjougahara said in that line (soy sauce, [chuno] sauce, and pepper) appears here. Yes, folks, Commie thinks you’re that stupid.
And here Senjougahara says “ketchup” in Engrish anyway, so there was pretty much no point whatsoever in westernizing that previous line. Also, too, Hamburg steak is now Salisbury steak according to Commie.
“Sauce on okonomiyaki?”
And now we’re getting into 4Kids territory. What next, are we going to see a hammergun?
This, I like. The original line went something along the lines of, “You don’t let it slip out when I question you, but you let it slip out when we just talk.”
I’d go with “the taste of home” since I think she’s implying that Hanekawa’s palate (and personality) has been honed by the type of household she’s been in.
She spoke in past tense here.
This line was fucking 34 characters per second (the recommended limit is 20 chars/sec). We aren’t all speed readers for christ sake.
Just to let you know, I don’t think any of these title cards are mocha’d, so it’s sort of like looking at fansub typesetting for pre-digital age anime.
Final Grade: B+
Needless to say, despite some characterization issues, especially with Senjougahara, I liked Commie’s script a hell of a lot better than Aniplex’s script. Yes, even the script writing is forgivable since it allowed for better flow. However, the few translation derps kept this release from being an A.