And I usually like Hatsuyuki’s subs…
Table of Contents
Release format: MKV (287 MB, 10-bit), MKV (270 MB, 8-bit), AVI (191 MB)
English style: British English.
Encoding details: http://pastebin.com/A46LS0g7
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://hatsuyuki-fansubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Opening. Smart color choices combined with a wispy kfx that matches the credits. It fits pretty goddamn well.
Ending. I didn’t particularly enjoy the effect for the karaoke when the song started up during the main episode. Attention shouldn’t be drawn away from the anime itself — save that for when the boring credits hit and people need something to look at.
That said, when the credits part of the ending kicked in, everything was fine. Well, except for the absurdly long lines that constantly got in the way of the credits. You may not have a lot of room to put the karaoke, but you don’t need lines to stretch across the entire screen.
Cool as shit.
And… that’s the rest of it.
Your call as to whether Vivid or Hatsuyuki encoded this better: http://screenshotcomparison.com/comparison/36818
Whoever wins, you lose.
You mean in a place where there are no rules?
What an awkward way to phrase “No one here knows the answer to that.”
Well this is just confusing. And according to fnord, it’s also completely wrong. I don’t have trouble believing him.
And this is all supposed to be one complete segment. I don’t think Hatsuyuki realized that, considering the last line comes out of fucking nowhere.
What a way to end the song. That last line’s so deep I wish it was cut across Hatsuyuki’s wrists. Seriously, does no one fucking look at anything before it’s released? You’ve had five episodes to fix this shit.
Lionel there told Ai that “Ortus harbors darkness” in the previous episode. So, when she says it here, she’s quoting him.
“Ortus harbors darkness…”
While that would be acceptable, I’d prefer to turn it into a question, in the sense of her asking for more information.
Ortus harbors darkness?
If you don’t like either of those, you could go with
So Ortus harbors darkness…
Point is, you can’t just parrot someone’s line back at them like this without quotation marks when the marks were made for that very goddamn purpose.
No. This guy doesn’t know she’s a nephilim. All he knows is that she’s alive. So what he’s trying to say here is “They’ll notice you’re alive!”
Of course, that sounds kinda shitty, so FLag went with “You’ll blow your cover!” and Vivid went with “You’ll give yourself away!”, both of which are solid options.
that village? What a fucking logic jump from what she said. Also, the village hasn’t been “destroyed”, unless Ai burned it all down offscreen. And if Hatsuyuki’s literacy was included in the bonfire, I guess that’d explain quite a bit.
No.– I don’t accept this.–
I’m beginning to understand why God left.
From Vivid’s comments (so convenient to have a built-in TLC for these reviews), yes, “keep their bodies dry” is a literally accurate translation. However, it’s also literally wrong.
What you wanted was “ways to prevent their bodies from rotting”. The previous problem could have been solved with just a towel.
those things. She’s referring to what he had listed off before that helped Ortus turn into the city-state it is today.
And this is phrased fucking terribly. Hatsuyuki’s rolling B->A phrasing structure when it should be alphabetical.
“I come back only to find Ai is gone!”
“I come back only to find Scar is sick in bed!”
Ugh. This entire script is a fucking mess of poorly written pseudo-English. And it’s scripts like these that I hate the most; because the release is understandable, uneducated viewers aren’t going to find many problems with it. But because it’s wrong, their understanding of the English language is warped and skewed in ways that would make a contortionist jealous.
“No”, what? “No” as in “No more subs please, Hatsuyuki, you’re killing this show”? Well that’s perfect, then. With Hatsuyuki being one step closer to self-awareness, suicide in atonement can only be right around the corner. Lucky us.
If you’d like to watch a grammatically sound release, Hatsuyuki’s isn’t the one you want.
>God didn’t grant it…
Fuck this script.
I wish this was what your mother had instead of you.
Yeah, it’s an actual condition with an actual name. Do 5 seconds of actual research next time.
It would be “she”, not “the lady” since, y’know, the lady is sitting right fucking there, and it’s kind of rude to speak as if she weren’t.
since, not after. “no more children have been born since God abandoned the world”. You can take care of the apparent redundancy by changing the pre-existing “since” to “as”.
You can be granted an or graced with an audience, but you can’t be granted with one.
Here, maybe this will help:
Or maybe you and the Tin Man fanfic are right. Find a lion and the trio will be complete.
I have no fucking idea what Hatsuyuki thought they were closing quotes on, but I know the problem can be solved by closing their garage doors, turning their car’s engine on, and letting the carbon monoxide do its duty to humanity.
I can’t even begin to understand why they thought Ulla needed an apostrophe or why they decided five seconds later that it didn’t. What the hell’s going on in Hatsuland?
Like FLag had, “cheating” is a much better choice of words here.
kinds. As in, “It takes all kinds, except for Hatsuyuki’s editor because he’s retarded. Fuck him.”
Visual grade: B
Script grade: D-
Overall grade: D
To be fair to Hatsuyuki, they were editing off a terrible script to begin with; I ended up grinding all my teeth away by episode 4 of the HorribleSubs release. But the second you put your group’s name on a release, all responsibility is your own.
And I think the only fair way for Hatsuyuki to take responsibility for besmirching my beloved show is with a sword and an open belly. Get on it, Hatsu.