Oh god, Bell’s so stacked. Best anime ever.
Table of Contents
Release format: MKV (455 MB, 10-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/TxzkdGna
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://oni.fansub.co/
IRC channel: #[email protected]
Opening. For any given scene in the OP, it was a toss-up whether the colors would match the credits or not. You guys do know there’s a color drop tool built into Aegisub, right?
I still thought the font itself fit the mood well, but I wish groups would watch this shit before they release it.
Ending. Use the fucking color drop tool, holy shit. Here, let me show you how:
What are they teaching kids in fansubber school these days?
As the title changes color, so does its typeset.
It’s typesetting, it matches, what more could you want?
Oni vs. HorribleSubs (big difference): http://screenshotcomparison.com/comparison/37908
Oni vs. Kaitou: http://screenshotcomparison.com/comparison/37909
At some point, you need to realize your encoder’s pride matters less than providing a quality release to your viewers. Suck it up and use the HorribleSubs encode.
If she were any more best girl, I’d never leave my house.
Pretty sure you mean “Being honest”. I would accept “becoming honest” under certain conditions, but these are not them.
If “koi suru” were replaced with an Engrish “loving”, I would accept this line. But it’s not. I don’t care what the suru does to the conjugation possibilities — it’s more important to have a line that sort of makes sense. Switch this to “lovely”.
This release is littered with “blackout phrasing” like this. That is, phrasing that makes you wonder what the fuck they were thinking when they wrote the lines, and how much alcohol was involved.
Here, “kind” and “type” don’t interact particularly well with each other.
“In other words, each demon”//”can only produce magic from their own race.”
More bad phrasing. The main problem here is “property”.
“Since ghosts are capable of utilizing the magic of different demon races”//”then by fully consuming another demon’s magic, they should be able to become one.”
No. Use “The new prisoner, huh?”
The difference is significant. The “a” indicates he’s interested in the prospect of a new prisoner in Liz’s jail. But since the entire conversation prior to this had been about how he knew Liz had added a new prisoner to the jail, that’s obviously incorrect.
By changing “a” to “the”, we have a perfect segue from the conversation into the situation with Staz’s bitter insistence on fighting the zombies.
You know how I use em-dashes like I’m getting paid for it? Yeah, they can actually be quite useful when it comes to letting scripts match how people speak.
Replace the comma with an em-dash. Not in the sense of what you do when a line is cut off — rather, like this.
Pick a standard for ellipses and stick with it.
Staz isn’t in her right now, this is a kid’s show.
“Instead of taking over the vampire, you remove its magic.”
It’s actually “plain old” when you want to get across the sentiment of “ordinary”. This reads like she’s edible.
That’s like saying you’d kill it and make it dead. While there’s something to be said for being thorough, this is overdoing it.
In this release… Expect a lot of phrasing like this.
The first line is referring to the event where Blaz shot Staz. When Staz references Blaz trying to kill him, that was not what he was referring to — rather, he was talking about everything Blaz made him go through as a kid.
The third line could be modified, but the fourth one needs to be. Change it to “Is that what you thought I was doing?” to show it wasn’t a singular event Staz was mentioning.
Oh please, this joke isn’t even hard to make. Use “lipstick” and “nightstick”.
What is going on here?
Visual grade: B-
Script grade: C
Overall grade: C
Though the release wasn’t terrible, I wouldn’t wait more than a few days for it, let alone a few weeks (they’re still two episodes behind). That’s unfortunate, as their group name fits in quite well with the Blood Lad universe.