I tend to love reviews with only one group subbing a show. Usually makes the recommendation so much easier. In this case? Doesn’t matter because the show sucks musty dog balls and you shouldn’t watch it.
Table of Contents
Release format: MKV (326 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/Z9n0DjHz
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Crunchyrip.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Opening. The majority of it is hardsubbed Engrish thanks to Satelight. Three lines are in Japanese, so Commie… well, at least they subbed it. We’ll give them that.
Ending. Three different fonts, three different blues. Yeah, that’s exactly what I wanted.
The above three were from the OP.
What about “SAO ripoff” made you think this show wouldn’t have a bunch of typesetting? Come on guys, you make your bed, you lie in it. Half-assing it ain’t doing anybody any favors.
Except it is still a game. Just one they’re trapped in.
Jesus, I’m in for a bundle of subs trapped in a glass case of retardation, aren’t I?
You’d want “Even so” here instead of “Even then”. You know, like the Crunchyroll script had before you fucktards edited it away.
Are you even aware what “even” means? This script says that the food is burnt regardless of whether or not it’s been burned. That makes no sense.
You mean ingredients.
You mean items.
Original: You think you People of the Land can take our money?!
Yup, another bad edit. The bandits are talking directly to the “People of the Land” here.
What do you mean, “Guess not”? There’s no guessing; he was the one who just fucking talked to her.
CR had it as “Typhon”, which is not a misspelling of “Typhoon”. http://www.thefreedictionary.com/Typhon
And yes, Typhon items exist in games. http://www.mapletip.com/etc-items/Typhon%20Feather/4032005
Why did you change this from CR’s “could”? You are aware that “could” is the polite way to ask questions of someone, right? So what contextual basis did you have for editing this into “can”?
This isn’t a huge issue but it’s a perfect example why low-tier ESLs should never be allowed to edit scripts. Without a native understanding of the language, you will fuck shit like this up because you simply don’t understand what it is you’re doing.
(Note that if you’re ESL and you have a native understanding of English, this doesn’t apply to you. Thanks for not ruining my subs.)
CR: Naotsugu, don’t say that stuff in front of the ladies.
I guess CR’s use of “the ladies” was too much for Commie too handle.
CR: Thank the shrimp.
I don’t think Commie understands that “shrimp” is a derogatory term for a small person. But at least they didn’t edit this into “crawfish” or something.
CR: My subclass is scribe, after all.
How do you get from that to “I’m also a scribe, after all.”?
They’re not “fighting in real life”; they’re “fighting for real”. Yes, there’s a marked difference considering the show is fucking set in virtual reality.
What does this even mean?
It’s Commie, so have some cat puns
(that weren’t in the Crunchyroll script)
Visual grade: C
Script grade: C-
Overall grade: C-
Now, normally I’d just give a blanket recommendation to Commie here, but since they made the script worse in quite a few places, I’m gonna suggest HorribleSubs as the safest option to go with for this show.
Fansubbing truly is the greatest scene, isn’t it?