Fansub Review: [FFF] Noragami (Episode 02)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.


So I take it this is a show FFF likes.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality



Release Information

Episode details.

Release format: MKV (416 MB, 10-bit)

Japanesiness: Honorifics. “Ayakashi” as “Phantom”. Japanese names like “Yato” not translated to “Bobby”.

English style: American English.

Encoding details:

Speed: Quick (<48 hours)

Translation style: Funirip.


External links.

Group website:

IRC channel: #[email protected]



Visual Review


[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_00.58_[2014.01.16_22.01.20] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_01.24_[2014.01.16_22.01.59]

Opening. The color scheme in the first bit of the OP caught my attention, but the unexpected (though well thought-out) effects sold me on it. Brilliant fucking karaoke.

Rating: Great.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_18.55_[2014.01.16_22.28.19]

Insert auto-tuned rap was not subbed. I’m disappointed Japan’s wise insights were not shared with us.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_22.51_[2014.01.16_22.35.02] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_23.16_[2014.01.16_22.35.33]

Ending. I’m not the greatest with color, but going with not-white here made a lot of sense when you take the screens at a whole. There’s definite shading going on here that the kara complements. I quite liked it.

Rating: Good.




[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_00.48_[2014.01.16_22.01.04]

Though this doesn’t match the effect of the scene, the dominant color does change as the title rolls in.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_02.38_[2014.01.16_22.03.18] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_12.04_[2014.01.16_22.17.25] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_24.10_[2014.01.16_22.36.34] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_12.06_[2014.01.16_22.17.54]

That typesetting is so fucking clean and delicious-looking I just want to spend a bunch of time staring at it like an anorexic. Nice job, FFF.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_06.19_[2014.01.16_22.10.35]

I’m glad you guys didn’t localize the phone number this time.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_10.34_[2014.01.16_22.15.32] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_10.43_[2014.01.16_22.15.52] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_12.02_[2014.01.16_22.17.43]

I would’ve been interested in knowing what these symbols meant. Actually, I still am interested.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_14.08_[2014.01.16_22.20.04] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_18.28_[2014.01.16_22.27.45] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_18.42_[2014.01.16_22.28.02] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_21.14_[2014.01.16_22.33.18]

If you had the sign already done, I’m not seeing why it couldn’t be copied over to these screens.





Script Review


[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_23.43_[2014.01.17_01.48.24]

I much liked the ED TL.

Whatever happens I will surely call out your name
Your heart is all jagged
So you hurt anything you touch
Those eyes that frown at everything
They are saying “I’m here! See me!”
Someone was laughing at you
So you put that barrier around yourself
But I’ll reach in there with my hand
And bring you out
If you don’t have words, just grasp my hand
And don’t let go
I want you to know that you
Are not alone any more

Now, this isn’t something along the lines of a fotc TL where actual songwriting takes the front (working in rhymes, matching syllables, etc.) but it was rather clearly written. And that’s at least worth something when the best I usually hope for from song TLs is everything being spelled correctly.



Main Script.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_03.55_[2014.01.16_22.07.29] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_03.57_[2014.01.16_22.07.35]

Stiffer than a kid’s corpse.

I don’t know how much you can actually do with this line, though. The problem is that it needs to convey such a large amount of information (she doesn’t want people to find out she likes wrestling, she’s still in school, and she – although this is false – also is involved in the performance arts) in such a short amount of time… and it’s all completely wrong. They think that having a hobby (that she actually doesn’t have) while trying to hide a secret about herself is tough? Come the fuck on. Nobody’s that pampered.

The best I could come up with without spending too much effort is “Balancing studies, the performance arts, and keeping her martial arts love a secret…” {it just barely fits}. Again, I’m not huge on it, but at least it’s passable.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_04.00_[2014.01.17_00.41.48]

What time is this line referring to? There’s no context for the “next” piece make any sense.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_06.46_[2014.01.16_22.11.09]

You can’t “treat” someone with awe or wonder. You can regard them with a sense of those, though.

“You should regard me with a sense of awe and wonder!”



Good (Edits)

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_06.58_[2014.01.16_22.11.36] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_07.00_[2014.01.16_22.11.42]

Funi had “fluffy-fluff”. This is a very good change from “fluffy-fluff”.

And no, it wasn’t exactly a common-sense edit. DDY had “flappy-fuzzy” and Hatsuyuki completely ignored the fun with a “soft, fluffy” translation.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_10.39_[2014.01.17_00.55.08]

Funimation had “useless members of society” in place of “deadbeats”. Funimation TLs suck.

[FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_15.02_[2014.01.17_00.52.27] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_15.06_[2014.01.17_00.52.35] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_15.08_[2014.01.17_00.52.39] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_15.10_[2014.01.17_00.52.44] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_15.14_[2014.01.17_00.52.52] [FFF] Noragami - 02 [CEDA4DAE].mkv_snapshot_15.16_[2014.01.17_00.52.58]

Funi’s lines made little sense and actually served to ruin the scene’s punchline.

But you said not to judge things… by how they look!

>This is how you follow my teachings?! Don’t try so hard!

A-A-Also, just as a side note… I just lost my body!

>Try harder with that!

Good thing FFF went the right direction here.





Watchability: Definitely watchable.

Visual grade: A

Script grade: A-

Overall grade: A-

This was a very solid Funimation edit. I wish I could point out more of the positive changes they made, but it’s a little difficult to compare scripts when working with Funi’s hardsubs.

Regardless, you’re getting a high-quality release with FFF’s Noragami, and I have no problems recommending them for Noragami.

Of course, there are three other groups subbing this series – Sekinin, DameDesuYo, and Hatsuyuki – so it may be the case that FFF’s is not the definitive version. But until I get all those reviews out of the way, I don’t think you can really go wrong with choosing this release.

Back to top

27 thoughts on “Fansub Review: [FFF] Noragami (Episode 02)”

  1. >I would’ve been interested in knowing what these symbols meant. Actually, I still am interested.

    I didn’t watch the thing, but those don’t really look like Japanese? So I guess you can’t blame FFF for not providing an explanation as to what they are?

    All in all it’s good to see a proper release for this show. Despite all the criticism it looks promising enough to me.

  2. >What time is this line referring to? There’s no context for the “next” piece make any sense.

    Answer: the next narcoleptic episode where she’ll keel over and expose her underwear. She had just exposed her bra falling asleep moments before. “Next episode” would be clearer than “next time,” though.

  3. Whoa Dark! Give me a chance. I was not asked to do Noragami kara until ep 2 came around.

    Noragami OP on this ep was only my v1, and I didn’t have time to do the ED, so that ED was simply a placeholder, which is why it is meh.

    Starting from ep 3 will by my ED kara.


Leave a Comment