Futsuu, renowned Commie and UTW translator, said that Commie had the objectively best script for this show. Well, let’s see if he’s right. (Spoilers: Of course he’s right. Such top-tier translators always are.)
Table of Contents
Release format: MKV (279 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. Classmates call one another Mr. and Ms. as is proper Japanese custom.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/DFeuwZ2P
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Aniplex rip.
Since some of you are going to be a bit confused by this review, here’s a bit of background:
Some people yesterday called Nyaa mods (Xythar/Daiz/Futsuu/etc) out on giving “blue” (Nyaa’s way of saying “this is the objectively best release out there, bar none”) to Commie’s release of Nisekoi. But considering the quality of Commie’s Nisekoi 01 release…
…people were a bit confused by how they could have come to that conclusion. But when they asked what was up, Nyaa mods started deleting their comments, since anything that damages fansubbers’ fragile little egos can’t be allowed.
After a round or two of comment deletions, Futsuu got mad and posted why he thought Commie’s release was the best, in an attempt to shut people up. Here’s his translation report: http://pastebin.com/CpUs7CZK. The gist is “Commie has the best translation accuracy for Nisekoi and you suck if you disagree”.
Now, I thought this was a bit funny, since Futsuu himself is one of the worst translators around, and brainchild (the person who edited Commie’s Nisekoi) doesn’t know Japanese and hardly even changed the Aniplex script in the Commie release.
So I thought what I’d do was, I’d write a review and find out just how good these subs are.
Group website: http://www.nyaa.se/
IRC channel: #[email protected]
Opening. The colors change, but not in a readable fashion. The few effects they added were entertaining, but not quite good enough to make up for Commie’s inability to understand what a border is.
Ending. Same as the OP. The color choices were cool, but not cool enough to make up for shitty font decisions.
There are about 40 signs I took screenshots of, but I’m just including the unique typesets here.
The typesetting is pretty damn good.
They didn’t miss anything particularly important.
Try QC next time.
Not sure what the hell happened here.
Commie has silly effects for the script. Hee hee, fansubbers are almost as funny as animes!
Oh, and you can’t play the release in VLC, or even most media players other than MPC. The video and audio desync whenever typesets hit the screen, and shit gets screwy. Hope you don’t try to close the program while typesets are up either, since the audio will keep playing, and you’ll have to force it all to shut down in the task bar.
Guess that’s just to be expected with such a superior release.
Exactly. He’s the heir to the entire yakuza. Brilliant edit, brainchild. What did Aniplex have again?
“The heir apparent to a yakuza clan…?”
A yakuza clan? Silly Aniplex, are you doubting Futsuu’s translation skills? There is clearly but one yakuza outfit in Japan. Just ask Commie.
Not nearly as absurd…ly awesome as this dialogue! Yeah, Commie!
It sure would suck if her first line and the next one matched up like Aniplex had it.
Not happening, not happening, not happening, not happening!
Me dating this guy is absolutely not happening!
I mean, can you even imagine?
What’s a “Shuei-gumi”? Nike meets Haribo?
Oh wait, wait. I know this one thanks to Commie’s earlier translation. It’s an alternate name for the entirety of the yakuza, not the name of a yakuza family. Silly me, thinking I know more than fansubbing’s finest.
Capitalization standards are so 2013.
Most people would think the use of terms like “bocchan” (here, “Young Master”) and “ojou” (here, “Young Miss”) in the Japanese script would aid in differentiating between who’s talking and provide clear status delineations.
But Commie knows that avoiding such terms whenever possible makes for a better script. After all, if Aniplex wanted those terms in the script to be understood by dirty foreigners like us, they would have hired a translator and given us the show subbed on their own streaming site or something. I bet they would even have called it Daisuki to indicate how much they love us.
Just another human line in a human release.
Overlimit mode: overactivated.
I know I wouldn’t be able to stand it if the line had read “She said, ‘Let’s meet again,’ and gave this to me as a sign of that promise.” After all, that’s a symbol of reunion, not of a promise.
Sure, episode one may have been titled “Yakusoku”, but if not even Commie knows what that means, how could we?
Commie: masters of the zing. These are definitely things humans would say.
Is this a “For great justice!” reference? Haha, am I right? Is that how the meme goes? Oh man, Commie, you guys are too funny.
Such hilariously comedic phrasing. These guys are truly gods in human form. They are not Commie, but kami!
What a flow of dialogue. Most people can only come out with something this Commie-tier after a night of drinking and Taco Bell. But Commie manages on a line-by-line basis. Impressive!
You can tell what a dastardly villain he is through the use of Commie’s quality writing, after all.
Using three intensifiers on a hyperbolic idiom? Sasuga best group.
It’s funny because you didn’t translate the joke. But that just means there wasn’t a joke to translate. Futsuu would never be wrong. He knows Japanese. After all, he says he does. Facts is facts, ya know.
Well, Futsuu didn’t lie. These subs are the greatest. They’re literally the best I’ve reviewed for Nisekoi.
I doubt any of the other groups on the show will even be able to come close to such heights, especially when they’re faced with the quality editing and translation checking that Commie put in.
Fansubbing is truly saved.
Visual grade: B+ (F- if you don’t use CCCP)
Script grade: C-
Overall grade: C (F- if you don’t use CCCP)