Wow, somebody actually subbed this worthless PSA?
Table of Contents
Release format: MKV (173MB, 8-bit)
Wap Level: Full Wap
English style: American English.
Speed: Slow (released last August)
Group website: None I can see
IRC channel: None
Kinda hard to karaoke a piano piece.
“Thanks to my parents’ generous donations, the teachers aren’t disobeying me either.” This is an example of an error that will greatly affect the audience’s understanding of the story.
She said kizutsuketa baggu meaning “damaged bag” and she said benshou shimasu which is the present/future tense of “compensate.”
I interpreted yogoreteshimatta as “stained by your tears.”
Missed this yadaaa.
Guess this is more of a nitpick, but it’s actually “We have to sell this house as well.”
Zama miro does not mean “you’re a nuisance.” Ever.
Actually it’s “I’m the same as her,” but in the grand scheme of things, it’s not that different, is it?
This release actually had halfway decent typesetting coming from a relatively unknown group.
Commie, Anime-Koi, what have you wrought on us?
I thought the cool thing to do nowadays was to \t transform to white.
I couldn’t help thinking “Just like a plan.”
Final Grade: C+
A few too many errors for this 12-minute OAD. If this were a full-length episode, it might have pushed the grade into the B range, especially since I thought it was edited reasonably well.
5 thoughts on “Translation Review: [Kokona] Ijime OAD”
What the F*ck is this sh*t?
Don’t worry, you can use swear words on the internet. It’s OK, I promise!
my mom threatens to beat me if I swear
You should see the promotional picture. The fucking girls look like aliens.
I thought it was a funny example of what not to do when making a PSA, apparently I was wrong…