Congratulations, Bones. You’ve managed to take Soul Eater, a sucky yet flashy shounenshit anime, and make it into a damn near unwatchable moeshit anime.
Table of Contents
Release format: MKV (634MB, 8-bit)
Translation: Professional TL
Wap Level: Quarter Wap (Western name order. every other honorific left out, but -sensei is used)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://www.funimation.com/shows/soul-eater-not http://horriblesubs.info/
IRC channel: #[email protected]
No translation for the OP, and the ED is half-written in engrish (okay, it’s not that bad, but whoever wrote this was definitely not a songwriter).
The guy says desukko. However, there are edokko (Tokyoites), hamakko (Yokohamans), kobekko (Kobe native), so this here should be “Death Citian” or something.
“The famous long staircase in front of the school builds strong leg muscles…”
This was going to be a brilliant translation, but it got fucked up along the way. In the first screen, generic Type-B MC-chan actually says hiza ga bakushou shiteiru, which would loosely translate to “my knees are shaking with laughter.” Funimation had a better idea with “cracking up.” But unfortunately FUNimation got the subject wrong in the third screen, and we get a nonsensical monologue.
Not really feeling this name for some reason. Maybe because I’m not sure if they want to say “Deathweapon Meister Academy” or “Death’s Weapon Meister Academy”
“In love with love” is their translation for koi ni koi suru. Try “hopeless romantic.”
Yes, the literal fucking Denshi Jisho translation for iki wo awaseru is “synchronize breathing” but if I see that phrase pop up in, say, a sports anime where two teammates are in perfect sync with each other, then all I’ll do is laugh at you.
Obviously a combination of shomin (commoner) and oppai (mammaries) to make shoppai (salty, meager). Hopefully another sub group will come up with a better term.
Timing sucks, linesplitting sucks, typesetting sucks, overlaps suck, etc., etc.
Yes, there’s a style guide somewhere out there that says you MUST italicize all foreign words, but this is still re-tah-ded. And besides, this show is set in America, so the whole honorifics thing doesn’t make sense anyway.
Yeah, that’s pretty much how I’d do my quick and dirty TL note.
Final Grade: B
A generally phoned-in script with a few errors, but at least it wasn’t a complete trainwreck like No-Rin.
23 thoughts on “Translation Review: [HorribleSubs] Soul Eater Not! – 01”
That gets my vote.
Hmm, guess it’s settled then.
What’s with the colors in the images, they’re so bright!! And what’s next on your review list kokujin-kun?
Next on the schedules: the mooks who edited this script and re-released it.
>You’ve managed to take Soul Eater, a … shounenshit anime, and make it into a … moeshit anime.
To be honest, they weren’t working with an imaginative source material.
“In love with love” is their translation for koi ni koi suru. Try “hopeless romantic.””
Nah, “in love with love” is actually a phrase.
To expand on why I prefer “in love with love”, “hopeless romantic” is much more vague.
Okay, you win. “In love with love” is not the least bit awkward as fuck .
I’m kinda with fohfuu that a “hopeless romantic” isn’t exactly the same as being “in love with love.” It’d probably fit contextually, but you could say “in love with the idea of love” to make it less awkward.
Though, Blondie had a single called “in love with love” so it can’t be that awkward.
I’ve heard “in love with being in love” before.
I still say that “in love with love” is that someone would say at a Loveaholics Anonymous meeting, and not in a scene such as this one.
I think “I’m in love with love” is something that a normal person probably wouldn’t say, but do you think that character is anywhere near normal?
Even my mum thinks it’s normal.
Is it just me, or is the Funi stream for this show choppy?
Funi a shit.
that’s all you need to know sweetheart.
What, the official stream? Yeah, Funi can’t into internet. Go with Crunchyroll or just torrent shit.
Translate “shomin” to “scum” and “oppai” to “sacks/bags,” and you could get “scumbags.”
Funbags, even. That works pretty well.
I’m tempted to bring back my editing just to get “commaries” changed to “itty bitty titties.”
HS doesnt even translate, its crunchyroll