Table of Contents
Release format: MKV (668 MB, 10-bit)
Japanesiness: “Imouto” as “Sister”. “Nii” as “Nii”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/BQ1rGDfL
Speed: Slow (>48 hours)
Translation style: Original TL.
Opening. This is the most unique and entertaining karaoke I have seen in a long time. Having the next line queue with a countdown timer for a show about games… brilliant.
The sheer originality and thematic matching make this worthy of watching even if you never intend to pick up the show itself. I’d hardcode Eveyuu’s version and put it on here, but that’s a lot more work than just telling you to go find one of their releases and watch the OP from it. So go do that.
Ending. It’s unfair for one man to be this good. Lyger, you can’t be a pro TL, editor, AND KFXer. Leave some kudos for the rest of fansubbing. The fucking color choice and styling… h n g h. God damn you, Lyger. God damn you.
This didn’t blow my mind like the OP kara did, but it didn’t need to; shit’s still great.
Rating: Great. Like I said.
Though the QC didn’t always bother to do their job…
…in general, the typesets were solid:
“Oh god, did they really–”
Calm down for a sec, we’ll be talking about the shiritori in a later section. But yes, they did. And it was so good.
With the amount of text I pumped into the rest of the review, I don’t have much room to talk about the kara. But all that truly needs to be said is that Eveyuu made sense of “no game no life”. Fucking kudos.
Like I said in the last review, Jibril’s thing is peppering her language with Engrish. Crunchyroll translated the lines straight (basically, ignoring her character tic), Underwater-FFF screwed the pooch harder than a zoophile on viagra, and Eveyuu… well, they retarded her out.
Here’s EveTaku’s explanation of this (and a section of shiritori) from their website:
Just gonna explain the whole “certain celebrity” and “Lou Oshi-moth” business here…
So there’s this Japanese comedian called Lou Oshiba who likes to speak in what he calls “choiglish,” which is basically what you hear Jibril speaking.
Nonstandard English—as opposed to commonly used loan words—randomly inserted into Japanese sentences. Yep.
The moth thing was named after the guy, with the “ba” changed to the “ga” for “moth”.
The “Let’s do together.” line is a catchphrase of his.
So then, dear EveTaku, how does your translation equate to what Lou does? The two options you had for a similar effect would be Spanglish or Wapanese. Not this made-up Retardglish.
The weird thing here is that you’re trying to localize it (and failing)… and then you throw in a super-Japanesey reference that only people who visit your website will understand. That’s fucking great for anyone who visits your site on the daily, but what about the people who don’t? What happens when you disband in two years and people are trying to figure out what the fuck’s going on with your subs?
Look, I can see why you don’t want to use translation notes. Those died out in the scene a long time ago. But why not add a static image to the end of your release with the translation notes on it, you know, if you’re really going to do a super Japanesey release? Explain all the references and shit there, so that people who download your release don’t need a separate goddamn reference manual to get through it. As a bonus, you can explain other pieces of the show that viewers wouldn’t normally be able to get from the subs. You know, providing something interesting.
Justify to people why they should watch your release over the Crunchyrips out there. You don’t have the speed, so fucking try and compete on as many other levels as you can.
Bonus points ahead.
Let me explain the concept of the materialization shiritori game for those of you that didn’t watch the show:
Shiritori is a Japanese word game where one person starts out with a word, and then the other player has to come up with another word based off the last syllable of that word. Then the process continues with that word’s final syllable.
Refer to the following screens for the Materialization Shiritori version of the rules:
Yeah, I guess I didn’t really explain them myself. But I’m lazy and behind on a lot of reviews, so just deal with it.
What EveTaku did, as you have already surmised, is keep the original Japanese in, so you can see what’s being played off of in the Japanese release, while translating the line so you know exactly what you’re looking at.
The other option, as Underwater-FFF/Crunchyroll did, is to attempt to localize the shiritori into English, which is very difficult since the two languages are -surprise, surprise- not the fucking same. The only way you can get it decently done in English is by throwing adjectives onto the words, which ignores the one-word to one-word concept of shiritori.
That’s not to say the method Crunchyroll used is bad; it’s just harder to get right and doesn’t allow for the context that Eveyuu’s version has. And ultimately, this context makes the whole sequence (which is the primary focus of the episode) much more enjoyable. This really is a best practice for when shiritori is such a central component of a scene.
Script v. Script
Just to highlight some of the major phrasing differences between Underwater-FFF’s crunchyedit and Eveyuu’s original TL, here are some screens (“>” used to indicate when a second character in a scene is speaking):
Eveyuu: This thin board has certainly piqued my curiosity,
Eveyuu: but even so, your claim about being from another world remains questionable at best.
Eveyuu: >Then how do you want us to prove it?
Eveyuu: You’ll have to allow me to perform a physical.
UW-FFF: I’m very interested in this thin board, but I still don’t believe that you’re from another world.
UW-FFF: >What do you want from us, then?
UW-FFF: Let me check your bodies.
Eveyuu: Seeing how frail humans are, try to entertain me as best as you can without dying.
UW-FFF: You’re powerless humans, so be sure to enjoy yourselves, and try not to die.
EveTaku: Had I not protected you all out of the goodness of my heart,
EveTaku: the game would’ve ended right then and there.
EveTaku: >Let’s be real here.
EveTaku: >You just didn’t want the game to end in such a ridiculously boring way.
EveTaku: >I was certain you’d do what you did, so I took a leap of faith, okay?
UW-FFF: If I hadn’t been nice enough to protect you all, the game would be over already.
UW-FFF: >”Nice enough”? Please.
UW-FFF: >I was just banking on the fact that you’d think ending the game in a single move would be terribly boring.
I think that’s enough for you to get the gist. Eveyuu’s dialogue is far more thought-out, natural, and character-relevant. Brevity is not always best.
I be not enjoying the way you phrased this line.
You mean “this feels a bit disappointing.” The let down is your main script after all the interesting things you did with the rest of the show.
Source is singular, so you have to match that with the rest of the line.
“The source of our powers is a number of components collectively labeled as ‘Spirit Circuits’.”
This makes no sense. She’s adding onto her wager that if she wins they will have to drop by every now and then. Why would she ask them to make coming by to see her part of *their* victory condition, especially since she is 100% certain they are going to lose? Did you even watch the fucking show?
“as best you can” works better, so drop the second “as” from the line.
This tastes like the aftermath of a Drunk_Sage night.
“But you can not directly cause the death of another player.”
“I know. It’s getting harder and harder to take her seriously.”
“Keep me from breathing, will you?”
If you really wanted to go with the “keeping”, you’d need to have the line as “Keeping me from breathing, are you?” which doesn’t have the same threatening context that the prior line has.
No, Oxygen is toxic at high pressures/concentration. It is not natively toxic. Do a little bit of fucking research when translating shit you know nothing about.
gratefulness -> gratitude
Step up your vocabulary, senpai.
Much like the other groups on the show, Eveyuu had issues with standardizing their typesets with their subs. The right version is “Coulomb force”, by the by.
can -> could
Watchability: Quite watchable.
Visual grade: A+ (The karaoke gave enough bonus points to warrant this score.)
Script grade: B-
Overall grade: B+
It’s unfortunate that Eveyuu’s NGNL releases are so slow, but in this case you get what you wait for. From a visual perspective, and from a script perspective (even though there were notable issues with the script), none of the other groups on the show come close to touching what Eveyuu did here.
If you want the best experience for NGNL, you really have no choice but to watch Eveyuu’s version.