Thought you could just go under the radar, eh KiteSeekers?
Table of Contents
Release format: MKV (158MB, 8-bit)
Translation: Original Translation
Wap Level: Full Wap
English style: American English.
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://kiteseekers.blogspot.com/
IRC channel: #firstname.lastname@example.org
There was only the ED for this OAD, and it had hardsubbed Japanese lyrics, so there was very little room for error. Yet they somehow managed to make a bunch of mistakes, this one being a prime example. The English translation didn’t have to be a two liner (“Today is beginning; what color ribbon should I wear?”), but there you go.
A girl said aru jan right after this line, but it was never subbed. The previous line had that same girl asking MC-chan if she ever fantasized about a perfect kiss, MC-chan says she doesn’t, but then goes into this spiel, so that missing line should be, “So you have!”
This show’s bishie romantic interest actually says kozaru no kuse ni kisu? meaning “A baby monkey wants to kiss?”
He says joshi buru (女子ぶる) meaning “act like a girl” or “act feminine.” This suggests that he thinks she’s too much of a tomboy.
Similarly, these two lines are ruined too. She says “Look at me, Takao! You can tell from any angle that I’m a girly-girl!”
They also pulled this line out of their collective ass.
She says yotta (酔った), or “I got dizzy,” but I guess this works too.
Just to be clear, the name of the bitchy popular rival girl is “Koko-ah” not “Koh-Koh.”
They forgot the part where she says Hanabi also gets easily picked on.
Wrong subject. Technically, when you parse Takao’s line (demo kanpeki ni dekiru you ni ganbaru’n daro でも完璧に出来るように頑張るんだろ？), the actual subject is the verb phrase “kanpeki ni dekiru you ni ganbaru” with that one apostrophe “n” acting as the nominalizing “no” particle that makes that phrase into a noun. That’s why a Japanese person learning English might translate that line as “But it is to try hard to do it perfectly, isn’t it?” That “daro” at the end suggests that he had the two of them in mind when he said that line, and that he’s looking for an agreement from her, so the English subject should be “we” here.
Minor quibble, but the datte at the end suggests he got that fact from someone else, so it should be “I heard our homeroom teacher…”
“All remaining students should head home immediately.”
Missed another “Takao” here.
Boy says, “I got her cootie girl germs!” (joshi kin kansen shita) because he touched Hanabi’s desk.
“They (the boys) made you feel bad about your desk.”
The word dakara tte is a set phrase. So it should be, “Even so, I think it’s unfair to mess up on purpose.”
“I don’t want to do it!”
“How dare you blame someone else!”
Girl says kizukou (気づこう) not kizutsukou (傷つこう) so the line’s supposed to be “Boys, notice already!”
She actually says, “They’ll call us ‘TakaoHanabi’.”
You’re editing needs more work.
So does your timing.
Final Grade: C-
There were too many mistakes for this pretty short OAD. However, the translation is passable enough for people to watch this anime and (*cough*) enjoy it reasonably enough.