It’s that time of the year again! Animebytes is freeleech, so I grabbed a bunch of shit, watched it all today, and thought I’d share the spoils!
Before we begin, I want to talk about two things!
1. I want to QC all the BDs of all the shows I haven’t watched. If you run a BD group and want a QC, PM me on IRC and tell me what you’re working on. If I haven’t seen it, I’ll do it. I joined two groups yesterday and am totally up for more. I don’t care how old or bad the show is. If I could handle going through 8 eps straight of Sekaitsuyo for FFF on Monday, I can handle anything! (Please do not ask me for TS or KFX.)
2. If you like rhythm games, the iOS/Android Love Live game, School Idol Festival, is super fun. My friend code is 261018412, so add me if you play!
Okay, on to the reviews!
So the first bunch of stuff was by Anime-Addicts, a group I hadn’t heard of. So I popped on the video, and…
This one, too?
And this one? Well, maybe I can try to see if there’s anything in English later on…
Nope. Doesn’t look like it. Crap.
So that was like 10 of the 26 things I downloaded that I couldn’t watch. Luckily, there were some other things.
Like DameDesuYo’s “Onee-chan ga Kita EX”. Since I just joined them yesterday, I crossed my fingers that they were a decent group. So far, so good!
They certainly can typeset. And I didn’t have a single script complaint in the entire 3 minute episode! Looks like a winner, guys!
Karaoke did leave quite a bit to be desired, though. I could hardly read the English.
Next was a ridiculous show called Usaru-chan, subbed by Diffusion. There were a lot of signs in each short episode, but rarely was anything besides the episode title even translated. This could even use a better font, in my opinion, something rounded and bolder?
But what the show lacked in sub quality, it made up in content. Oh, Japan. This was actually a pretty quirky and fun show for 4 episodes that ran 3 minutes each.
Next is Sorette Dakara ne by some idol group called AGC38. There were two watermarks during the whole thing in opposite corners, but I doubt that DOMO put them in. They did put their own credits in another corner at the start, though.
I find it amusing that they even list a typesetter, since the most important sign of the episode isn’t even done. For a ten minute show, I don’t know everyone’s names well enough to be able to recognize the kanji, so please put it in!
This was the other sign that needed typesetting.
What was typeset? This. And this is how it was handled. I can give them some points, as trying to find a font that matches umbrellas like this? Not gonna happen.
But this is just laughable. Not a hard sign to do at all, since it’s static and the font is generic. At least try, guys.
But you know what? The worst part is this. Instead of translating the ending song, they left this message up for the entire ED. Really?
And I suffered through this only to find it was already on my MAL. Turns out I had already watched it but bleached it from my mind because the typesetting was so bad. The actual English of the subs were fine, though, else I’d have complaints listed here.
I then moved onto two sets of three episode shows with episodes at one minute each, and they were both subbed by JnMBS. This one is called Romantica Clock, and the other is called Sugar Soldier. Both had the same horrible styling and types of errors, so I’ll just show you the horrors of the first set.
Ending punctuation was rare with these subs.
Very rare. And the subs themselves were worded very awkwardly.
Simple things were missed, such as verb tenses and who/whom differentiation.
Commas were also quite rare.
And the typesetting was… laughable.
But the worst part of these subs was that they tried so very hard to get their message across and failed miserably at presenting it in an understandable fashion. Yes, this probably the translation. Yes, I can kind of understand what it’s supposed to mean. No, it’s not English in any sense of the language.
They can’t even manage a four word long line!
So I don’t expect them to get longer lines right.
Their concept of sentences themselves aren’t quite concrete, after all.
Thank goodness each episode was only a minute long. Here’s the credits from the other show so you know who to blame for this filth.
Next, I watched a short called Meisou Underworld by Kiteseekers. This was actually really good, both the subs and the source.
They also did another short called Moonrakers, and their font choice for typesetting left a lot to be desired, but the subs otherwise were solid.
I then watched what’s been released of the Kyoukai no Kanata specials by Mezashite, which I enjoyed 10 times more then the actual show.
But unfortunately, Mezashite cannot comma properly.
Do they know what a comma is?
Oh, they know what a comma is, but not how to use one properly. Gotcha.
They also don’t realize that “anyways” is not a word.
And unless they slipped into British English there (possible), they misspelled “judgment”.
The next show I watched was probably the most enjoyable for me of all of them. It’s called Otome Nadeshiko Koi Techou, and it was subbed by Migoto, who cannot typeset.
And who also have major issues with the fact that this chick is adopted, and thus refers to her parents by their name instead of just “mom” or “dad”. Really, all she’s saying is “My adoptive father”.
Again, typesetting is kind of poor.
Even their styling was a failure. I’ve recently learned about using fonts that have an included italics style, because if you don’t, shit like this happens.
The phrase is “in the meantime”, and I think if you don’t know that, you don’t know enough English to edit.
Commas after conjunctions, guys. They should not happen.
So Mognet subbed a song, and they didn’t do a bad job on it. It’s just… this part was kind of shit. More blur everywhere, please.
But their karaoke was great. The syllables fell and became leaves on the ground. Nice touch. The problem is that the font can be hard to read when there are capital letters. T, J, and I all looked identical.
I went to watch this Archetype Forces special thing that was 20 minutes of CG. The beginning wasn’t translated, and I was pissed.
Live evil, come on. You can do better than this!
At this point, I recognized the shitty dialogue font and realized I had already watched this, so I didn’t continue any further.
I don’t know who subbed these nine episodes of Bomahead, but whoever did does not know how to use Aegisub. Here alone we see capitalization and punctuation fails, and these are the most minor of issues.
Lines by default are \an2, which center. This was a conscious decision by someone.
Not to mention the English is completely nonsensical. And every line scene bleeds. And the line changes do not match the audio. Little things like someone’s answering of “Yes” are skipped in favor of putting the next line on the screen. It’s frustrating.
I mean, this is probably the best line of the entire series.
Because we have stuff like random capitalization infecting the entire show.
And you want to know something? None of this is the typesetting. These are lines that are spoken over a full second later and hardly overlap at all.
The show was entertaining, but so hard to sit through.
Part of my binge included some really old stuff, like we’re talking pre-WWII stuff. This is an example. I’m assuming none of these are fansubs, but official subs ripped from VHS, because there’s no way in hell anyone would release stuff this poorly styled. I mean, look at the margins here or lack thereof!
And the unnecessary repeated lines!
And the poor English! If you don’t get what I mean, it should be “every day”, not “everyday”.
And this is apparently a full sentence. Wow!
Great phrasing and comma-ing. Oh, wait.
I found this funny for some reason. “Can we go to the movies?” While an athlete is being featured on the screen.
Thank fuck. Don’t watch this.
Here’s another one with all of the same issues! And guess what? It’s even worse!
I mean, there are all of five lines, so that part isn’t bad. The content is what’s bad.
Oh, god, I can just about imagine what’s going to happen here. Don’t do it don’t do it! (It did it.)
No, no it’s not.
This one wasn’t even on MAL. I wasted three minutes of my life watching this horrible purple and black piece of history.
I mean, the purple made these subs completely unreadable. Hurts my eyes.
And they translated every little thing.
But their “karaoke” was kind of cool. And by “their”, I mean the studio’s. Because the sub’s karaoke doesn’t exist.
How many of these do I have?!
Oh, god. This is the worst one. Bouncing ball karaoke, duplicated nonsense lines?
Oh, finally, something different!
So this is called “Memory” and it was subbed by Jollyroger. Here are the people to blame for this. (There are more credits on the next screen, but those are just like encoder and shit we don’t care about.)
It was trippy and poorly subbed. This line was missing both a comma and an apostrophe.
Yes, because I was going to sell this piece of shit.
This was called Salmon-chan, and it was treated pretty well for something with hardly any dialogue at all. And by that, I mean the typesetting was good, because the script obviously isn’t. First line and missing a comma.
This typesetting isn’t as good, I guess. I take back what I said.
Oh, hey, they can treat the dialogue somewhat decently, though. Maybe I’ll just blame the QC and praise the editor.
This was typeset well.
As was this.
And this. There are like five screens like this.
This font should have been better.
Crap, another oldsub. I hope this one isn’t as bad as the others.
Okay, this name looks American. What am I watching? Oh, it’s called Genesis. Okay.
Oh, like literally Genesis. I get it. But they need to learn how to use quotation marks.
Like seriously. But it was actually pretty fun to watch. It was the Creation story, except God made Eve first. Totally funny shit.
And that was what I got of my freeleech. A few halfway decent things, but mostly horrible shows subbed horribly.