Rating: N/A. Crunchyroll must simply not have had access to the lyrics.
Huh, wonder which company was in charge of the typesetting.
Instead of the sponsor screen that Japan got…
…we got this:
Which… how the fuck am I supposed to feel about this? I’d skip both anyway.
This is directed at the Japanese scriptwriters: smokebombs only prevent a non-aggro’d monster from noticing you until you hit it. If you throw one after it’s already aggro’d, all you’re doing is obscuring your own vision. Due to inventory space limitations, no hunter would even carry the damn things unless they were going on a multi-monster arena quest.
0/10, literally unwatchable.
Also, I’ve never seen a Gypceros get triggered from someone picking up a wyvern egg.
And this is dumb as fuck. Dropped, gimme MonHun 5, plz.
Main Script 2.
This is a kid’s show. There’s not much to talk about (thankfully).
Sometimes dialogue can be weird. Standout failures are uncommon, but here’s a line where ya can tell the TL went on autopilot.
Monster names are subtitled as the Japanese versions. I’m… not sure why. Generally, deciding whether to use Japanese vs. localized names for an already established franchise comes down to a marketing gimmick. (See: Pokemon fansubs.)
For an official release to do it? With the cooperation of Capcom itself? Weeb trash is moving up in the world, I guess.
Overall grade: Pass.
I imagine the overlap between a Crymore reader and a person who wants to watch Monster Hunter Stories is in the double digits at best. But for those of you out there, watch fearlessly away. Never mind what society thinks.
Thank god Crunchy proper got this. A Funi hackjob would be /wristable.
Being white and also not poor, I don’t know much about rice. But… that’s jizz, right?
Great. But what the fuck’s a Hanamaru day?
“I dreamt about Okita-kun wielding me at the Ikeda Inn.”
Vandalism is intentional. Go back to the thesaurus please.
*that (or “their”) — distance matters
I wasn’t even gonna point this out, but I figure it’s a good example of a line that could use minor improvement. Just because something’s not wrong doesn’t mean it’s perfect.
The goal of an editor is not merely to fix blatant script errors, but to actively improve the script for the target audience, and there is a solid amount of room in which an editor could work toward that in this script.
>at a moment’s notice
>at any time
This is a little much, even for genki-kun.
Dialogue is super weeb. As an unabashed rip-off of Kancolle, all the characters are classed into different sword types, so it makes sense to keep them in Japanese rather than awkward attempts at comparing them to Western types. Just may be a bit easy to get overwhelmed with.
Other Japanese terms are kept in Japanese as well (like “nue”, “daimyo”, and fucking “Hanamaru” in the opening which I mentioned was fucking stupid), so you’ll either want to get a grasp of all the sword types before watching this series or have a Wiki up as you go along. Or you could just phase in and out of consciousness during each episode because the show is really not all that good.