There are two primary ways in which honorifics are commonly handled in translated Japanese media:
- Liberal: Ignore the honorifics for common terms (-chan, -san, -kun), and leave only the character names (e.g. Naruto-san -> Naruto)
- Literal: Retain the honorifics
Lots of wiggle room within those two camps, but those are the general thought processes.
Daisuki, however, handles things in their own way. For example, this is how they dealt with the honorific –chan:
When you finish dry-heaving, just think how bad this show would be if there were boys in it, allowing –kun to be used. Make sure to wipe up afterward.
Every piece of blonde-orange’s dialogue is as painful to read as it is painful to acknowledge that someone was paid for this “translation”.
Almost every piece of dialogue associated with her in this release is unnatural and forced. Certainly no living human being speaks like this characterization Daisuki has created. If they did, I’m relatively certain they’d have been beaten to death already.
Short phrases like “hai” and “ano” are left untranslated. Sad.
“heh” is an interesting translation for “ehh~”
Similarly, presented is Daisuki’s translation for “oya”. This is the kinda shit you get when the TL can’t speak English or Japanese natively.
Awkward transliterations dispense with meaning in favor of a dictionary-based approach.
“Aren’t you riding a bike, though?”
Speaking of based, welcome to the opposite.
Dialogue gets weird. Like, there are appropriate times to use juicy. Mainly in Keijo!!!!!!!!.
Just because you can use a semicolon doesn’t mean you should.
If you have the need for a pause, you don’t need to always use commas. Ellipses are the safe bet.
Dialogue differentiation is inconsistent.
I’m fine with respecting your pronouns, but this is a tad extreme.
I can appreciate the idea of writing how you speak, but if you have a speech impediment, maybe that’s not the best idea.
Presented without commentary.