Another down, one more to go.
Table of Contents
Translation: Original translation
Wap Level: Full wap
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://www.seiyuuri.com/starlight_releases/
OP: It’s fine, nothing I see that was out of place.
Insert: Once again, this group did it by ear. Some places were questionable, like here I heard honnou wo okure (give me the fire) and nothing about lotus flowers.
Bakkin means “a fine,” which adds to the surrealism of the whole situation.
“I will definitely petition to invalidate [last night’s auditions].”
That makes it three out of four groups that got this line wrong (Chyu-Pas and its late subs was the only one that got it right).
Personal preference, but if all other options of bakaren sound too weird, then you might as well play it safe. Of course, your mileage may vary.
For some reason, this group is allergic to just saying “rumba cross.”
Sensei actually says toward the end “Do you remember your steps?”
Like I said before, haiyuu just means “performer,” nothing to do with fame.
Guess this group is just fine with naming Claudine “Kuro-chan,” like some kind of Type-Moon character.
As I touched on in the Sentai review, if you’re going to go with honorifics, do it right. Claudine is not in the same league as Maya to be called a “sama.”
More like “What Hoshimi-san told me hit me like a ton of bricks.”
None of these were typeset for no good reason.
Just so we’re clear, Karen was literally describing the characters (華恋, flower-love) in her name.
I thought about ruling this rendering of minna wo starlight shichaimasu as an error, like I did with the ACSS review, but while the other line (“You will all gaze upon my Starlight!”) implies that Karen wants to make the revue all about her, or that she wants to be the sole star, StarlightSubs’ line is closer to the real intention (to make everyone into stars) of what is admittedly a vague pronouncement in the original Japanese.
More like “revenge match.”
Kyou kagiri means “as of this day” in this context.
Actually, she says “Jun-Jun, don’t say that!”
“Only one star can shine at the top.” (頂に煌めく星は 1つ). Translator got confused with 頂 (noun, summit) and 頂き(verb, to receive.)
Looks like somebody took their time on the typesetting.
I’m bad with awkward phrasings.
They didn’t need to typeset the words at the bottom since the studio already translated that part further down.
>Looks at the labels at the top
Those are, uh, helpful.
Final Grade: B
The group had just one job to do (be better than Sentai) and they passed the test.