This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.
Shout-out to SugoiFentanylOverdose for helping me fuck with my MPV configs; I’ll use that software going forward. Typesetters, you can stop molotoving my house.
Aniplex (official subs)
Screenshots in this post come from the Erai-Raws rip
AnonsAlliance (Aniplex edit)
GJM (original translation)
Unlike with Promare, where everything was poorly edited off the same base, each release has a unique take on this series, with a full two of the three worthy of consideration. (Sorry, AnonsAlliance, but you guys fucking suck.)
Having scripts like this where your personal preferences have a chance to factor is great. There’s more decisions to be made than just counting up all the mistakes and figuring out who had the fewest spelling faux pas.
I’m still gonna spend the post talking about why GJM’s release is the best, but I won’t think you’re a complete fuckwit if you choose Aniplex instead.
tl;dr: Monarchs have at times represented themselves with plural pronouns. The logic is they’re representing the state, divine will, the institution of monarchy itself, etc., so when they speak, it’s about more than just themselves. Arrogant shit, but I can dig it. Hella simple represent, even. Just switch accordingly in a regular sentence:
I -> We
My -> Our
Mine -> Ours
From a lazy look at Google, there appears to be some confusion around whether you capitalize the pronoun or not. And there aren’t exactly a lot of current-day examples to reference, ever since the Americans and Communists killed off all the filthy royals in the world.
For my part, I don’t consider the use of the Royal We valid unless the pronouns are capitalized. Let the smug be seen for what it is.
Take these two sentences, in which Queen Anne of the Scots volunteers to go on a Taco Bell run for the group despite having a BAC that renders her legally dead:
“We are going out in Our car. And if We hit anyone, We can simply claim diplomatic immunity. Fuck the police, and especially that bitch Kamala Harris.”
“We are going out in our car. And if we hit anyone, we can simply claim diplomatic immunity. We must note, however, that we respect all police officers, as they are fundamentally good people doing good work.”
Which sounds better?
Side Note: I don’t give a single fuck about Taco Bell’s recent menu changes. The potatoes sucked, the Mexican pizza sucked, and the 7-layer burrito sucked. Everything else can burn as long as I can still get my chalupas and cheesy gordita crunches.
A nosism is basically the Royal We, but for normies and schizos. The wikipedia article is shit, but it should give you some idea of what’s going on.
(Really only including this section for completion’s sake, since it doesn’t come up in the scripts.)
Warera is an old Japanese pronoun that has been exclusively coopted by smug lolis. It’s far closer to the Royal We than a simple nosism. As such, I would expect any translation to take this into account and capitalize their fucking shit. Please.
The Royal Me/He/She
Is this a thing? My Sagey senses ain’t tingling, so I’m inclined to believe it’s legit. Either way, this is an elegant alternative to the awkwardness of having We/Our/Ours in every sentence the loli speaks.
Just familiar enough for comfort, and just odd enough to demand attention. I appreciate that GJM chose to take this route, and it factors in significantly as to why I prefer their version over Aniplex’s or AnonAlliance’s.
Anons-Alliance has honorifics… sometimes. Aniplex & GJM either avoid or translate them, depending on the situation.
Aniplex: Odin; Ms. Sato
AnonsAlliance: Odin-sama; Satou/Satou-san (they accidentally skip a bunch of honorifics cuz they’re stupid)
GJM: Lady Odin; Satou
I prefer honorifics in most anime subtitles. The context they provide is helpful to understanding relationships, and avoiding them can make certain scenes appear quite weird.
It’s a pretty common scenario where one character will have been using an honorific with someone, and then they drop it, showing that they feel a lot closer to that person than before. This is often commented on and becomes :a moment:. There ain’t an easy way to handle that if you’re skipping honorifics, apart from awkwardly brushing over it and hoping it doesn’t happen again. (TL Note: It will.)
When series are set in western locations with western characters, then yes, feel free to drop the honorifics. But in a romcomdram set in Japan? I’m with AnonsAlliance on this one.
Handling the Goddess’s Speech Patterns
Hina’s language is super haughty and fucking weird. You don’t need a Japanese degree to understand that; you just need fucking ears.
Aniplex chooses to highlight this as much as possible. AnonsAlliance minimizes it as much as possible. And GJM’s bed is just right. No particular screens needed here; just keep your eyes open during the review.
If one of these approaches really doesn’t sit well with you for whatever reason, you should factor that in highly when determining which release to view.
I don’t know if there’s a best practice for handling the concept of chuuni/chuunibyou, but you gotta shoot your shot. Brushing over it, as GJM does, is lazy and cowardly. It also doesn’t even make any sense.
Aniplex: middle school
GJM, do something like this for the batch; it’d hit a lot nicer:
>”Oh, she’s going through a phase.”
>”I’m not lost, and it is not a phase!”
As-is, I’m most partial to AnonsAlliance’s take. They would have been a contender for the best release if only they had someone on staff who speaks English…
Aniplex hewed a lot closer to translating words, whereas GJM focused on translating what the words meant.
Aniplex’s line here makes some sense. You get that she has fond memories of the past.
But a day can’t exactly sparkle brilliantly, right? This is a bit… off.
GJM, however, got right to the heart of it:
Take this sequence from Aniplex’s version:
Confusing af. There are two ways you could read this:
Smug Loli is asking who he is (“The question you have to answer is, ‘Who are you?'”)
Smug Loli is “reading his mind” and knows he wants to ask who she is (“The question you are wanting to ask is, ‘Who are you?'”)
This is how GJM handled it:
Crystal fucking clear. Didn’t need a single follow-up to know how to interpret the line. This is how you do it.
It is very clear while going through these releases that the folks behind AnonsAlliance do not understand English very well.
The script is riffing off the concept of a convenience store. AnonsAlliance straight up ruined the line.
GJM had “This convenience store is in a place befitting its title.”
Have an ED for a bad show while I’m on the subject:
Hate Aniplex all you want, but this release won’t be a bullet on your PowerPoint slide.
…ye? Look, this isn’t wrong, but sometimes Aniplex’s version gets a bit much.
If you don’t much care about the style of translation, this release objectively has the fewest blatant English errors.
Typesetting / Karaoke
You can’t expect good typesetting from an official release, but you should come in with expectations about having the signs translated. And you know what, Aniplex delivered.
This is more than you’d expect from Funi garbage. The staff member responsible for getting this much in – despite corporate guidance demanding conformity to mediocrity – deserves kudos. They’ll probably be fired.
The styling is miserable, and they can’t even figure out how to /quotation.
No, you retards. You use an em dash to indicate when a speaker is cut-off. Commas are a no-go.
it -> them
what -> who
I can’t stop laughing at how they edited this.
For the non-native readers: ‘twould = “it would”, not “that would”
It’s hard for me to comprehend just how fucking dull someone would have to be in order to read “art” as “aren’t”.
Why can’t these people fansub in their own language and stop ruining mine? If this is revenge for imperialism, redirect your anger inward. It’s not my ancestors’ fault yours were bitches.
Fuck off a cliff and die.
Typesetting / Karaoke
AnonsAlliance stripped most of the typesetting that was in the Aniplex release, which was certainly… a choice.
This is all they bothered with. Pathetic. Keep in mind this whole release was an Aniplex edit, so they had access to all the fucking translations Aniplex already made.
Your QC report is here.
A policeman wouldn’t “discover” her parents; they’d find them. Kids aren’t born of ancient ruins (in most cases).
smitten -> smote
Smote is for divine retribution; smitten is for love.*
Based on the comments in this post, I am willing to accept that GJM may technically be correct with their use of “smitten” here. Personally, I associate the word far too much with the concept of love for me to accept its use in the sense of divine punishment.
My preference would be to avoid potential confusion by dropping “smitten” from the line and giving it a rewrite, and I’ll stick by that critique. However, if you as a viewer take no issue with it, then great. More power to ya.
I am not entirely certain whether this line is technically wrong or not, but something feels off. You can be on close terms with someone (an uncommon phrase, but not entirely unheard of) and you can be on friendly terms with someone (a very common phrase, but less relevant to this particular situation), but “close friendly terms”? Never heard that. I’d drop “friendly” here.
If you want to double down anyway, “close, friendly” would make for a better line.
You don’t enlist at something; you enlist in it. Also, enlistment is almost exclusively tied to military organizations. For something like a baseball club, you would join it.
Typesetting / Karaoke
This is it, chief.
If I hadn’t already spent the past two hours jerking myself raw to Vtuber highlight clips, this would have truly done it for me.
In clarity, tone, and presentation, GJM hits the notes a lot better than Aniplex or AnonsAlliance did. Aniplex is a viable alternative if you prefer that translation style. AnonsAlliance is… not worthy of consideration.
As for the series itself? I like it. I’m pretty high on shows in general when they first start out, because I prefer to believe in their potential. We’ll have to see how things play out, but I’m pretty optimistic we’re gonna see some dead kids soon.
One thing I enjoyed during Odin’s I Am a Cat recitation was that both Aniplex and GJM used the exact phrasing of the popular Yasotaro Morri translation. I dig it. Little details like this show there was actual thought put into these releases.
(AnonsAlliance didn’t mess with Aniplex’s version, but I’m pretty sure that was more due to apathy than out of respect or understanding.)