Good English means nothing when a show is poorly translated. Hina-Wasurenai’s version may have better English (as expected of Sunny and crew), but Interrobang’s version actually makes sense, and that’s the bottom line.
More like “I won’t stop you, but…”
showing them out of the kindness of my heart.
Please don’t understimate my work.
Yes, I get that he’s being indirect, but you can say they’re panties he’s talking about. Indirectness doesn’t always add value to a script.
Nice TLNote. Capitalize Chinese and learn how to semicolon.
do you think that you’re a cute and pure girl, just like some heroine from a manga?
Capitalize “professor” for sure. It’s being used in place of the dude’s name.
I was told to pretend like this never happened because “lol, Aegisub”
lol, thinking I would leave this screenshot alone.
than Mizukoshi-senpai is.
underboob. One word. I know from having searched this on Google many times.
<&Amanatsu> if there are alrights in my scripts, its cuz im being lazy
Why capitalize it once and not the other time? I don’t understand the logic.
Overall grade: C+
This is the version to get so far, even if the English is wonky. (Even the Hina-Wasurenai staff couldn’t understand their own version.)