Oh, Hadena. What am I going to do with you?
Release Format: MKV (363 MB)
Japanesiness: Japanese name order. Honorifics.
Font: Will someone explain to me why the font is so small and so… green? It gets better later on, but still…
Chapters: None. That shit’s too advanced for Hadena’s staff.
Note: Apparently the v1 was the worst thing ever created. Of course, it was TL’d by one of Ayako’s TLs, so that goes without saying.
Yeah, this is the only sign they typeset. There were more that needed typesetting, but I guess they figured this was good enough.
Ending only. No OP this episode.
The karaoke qualifies as decent if you don’t read the English translation at the bottom.
It took me a second to understand what they were trying to say here.
“I whisper while I’m awake.”
At this point, however, I knew I was in for a very special release from a very special group.
Much like “Huh?” “Eh?” is a question. Not a statement.
Or “houjicha”, as you call it the rest of the time in the show.
If “houjicha” means “green tea”, why the fuck didn’t you TL it as “green tea”?
You’re missing the full idiom. “Well, I know your past isn’t all fun and games.”
That sure is a mouthful of bad tenses.
This line was given half a second of timing. Even I’m not that fast.
You mean “takes on a human shape.”
More bad tenses and we’re only five minutes in. Tell you what, I’m just ignore these from here on out, much like how my father ignored me. :(
Oh wow. I struggle to i
magine how bad the v1 must be if the v2 is like this.
You mean “stay”.
I can’t remember which of the “theirs” was wrong here and I’m certainly not going to go back to the script to check. Let’s assume it was the first.
An excerpt from How to Kill a Language – a novel by Hadena.
Way to capitalize your sentences, guys. What QUALITY, back to back.
Lets play “Find the Error!”
A valid question.
This is not the meaning of “brown-nose”. The actual nose-related idiom here is “Why are you sticking your noses into my affairs?!”
Indeed, that’ what you’ supposed to do.
At this point in the show I realized something. A human being cannot sigh deep enough to reflect the disappointment of this release.
What trials? There wasn’t one goddamn trial mentioned in the show prior to this.
No, I’m here on working.
The word you were looking for is “watch”; not “see”. And yeah, I think I’ll take my chances with the curse.
Overall Grade: F
As a whole, this is a prime example of bad, bad English.
These were not all the errors I found in this release. About halfway through I just stopped caring. The fa
il overwhelmed me. As for what I didn’t mention? You know the drill for subs as bad as these. There were tons of puns/jokes missing. Like most shitty releases, I don’t have time to focus on many of the aspects of poor phrasing/shit grammar. Capitalization errors, missing punctuation, etc. all featured prominently through the release.
I would compare Hadena’s release to Mexican street food – it might look tempting, just sitting out there in the sun. Hell, you wouldn’t even need to enter an actual restaurant; you could have it right now. But I warn you. You eat that Hadena taco and you’re going to get diarrhea and syphilis.
For the sake of your genitals, don’t get Hadena’s C3.