Fansub Review: [Oyatsu] Mashiroiro Symphony (Episode 01)

C-Tier, Fansub Review — By on October 8, 2011 7:11 am

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   


Oh god, this anime. I mean, the subs are… err… watchable. But this anime… This narrator bitch went on for 45 seconds about how red mixed with *random* equals white. I mean, what the fucking fuck? I’ll give my opinion on this shitty show later. Subs now.

Release Format: MKV (8-bit, 301 MB)

Japanesiness: Honorifics. Japanese name order. Onii-chan. And you know that annoying shit in Japanese where you’re talking to someone and then you say their name as if they’re in the third person? Yeah… they do that.

Karaoke.

Opening. Muted colors, k-timed. Yeah, it fits pretty well for a romance anime.

Ending. They clearly have some experience with this because it’s done and it’s done right.

 

Typesetting.

This typeset followed the panning/zoom in the scene really well.

Japanese overwritten. I do like when groups can manage it. Makes for a more localized feel.

This group is really on top of its shit when it comes to typesetting. Gonna call this one a job well done.

 

Script.

You would usually ask “Is there a landmark nearby?” or “Are there any landmarks nearby?” This just isn’t something you’d say.

Think of this as like peanut butter and jelly. You put the jelly (a comma) in between the peanut butter (the word “very”) to get “Um, really, thank you very, very much.” At least I think that’s how peanut butter and jelly works.

I really don’t like to rag on comma splices, but come on now.

The proper follow-up is not “Me too.” which suggests the girl wants to meet herself again. Use “Likewise.” instead.

Why the fuck do groups constantly do this? I mean, really. Where the fuck did they learn this shitty habit? Goddamn, pisses me off.

an elite

You use “an” for vowel sounds. Ex: “Elite”, “honor”, “apple”, “Argentinian sex slave”.

In an abstract way this works, but let’s not go down that route.

“I thought people could be so surprised by this that they’d leave.”

This is just awful, awful phrasing.

“I think I may have seen that creature before.”

I’m not even gonna attempt to fix this. It’s more awkwardly translated, super literal phrasing. Do not want.

Agh, get your fucking tenses right!

opposing – > opposed to

More like “At the very least”. How do you screw this one up?

 

Watchability: Watchable.

Overall grade: C+

One of the problems with translations that are as literal as this is you get some awkward, awkward lines. People forgive them for it because “OMG its ins the natural Japanese KAWAII desu uguu” but there are serious sacrifices to be made in actual script quality for something like that. The karaoke and typesetting are spot-on. They’re really good. But the script? Wasn’t feeling it.

Grade:
Show:
Tags: , , ,

17 Comments

Shana-is-my-waifu says:

I feel like you’re missing 3 more signs~

Dark_Sage says:

I am. But the general trend was the same with the others. More high-quality signage. Rather than display them (displaying every sign in every release isn’t exactly conducive to an interesting read), I figured it would be more useful to delve right into the script.

Give a hi5 to your typesetter/kara maker for me, thanks.

Shana-is-my-waifu says:

oh.. Thanks for you review ;3

Shana-is-my-waifu says:

your*

Shana-is-my-waifu says:

sorry for triple post.. Note: I’m the typesetter and kara maker ;3 so still thank you very much for your review

Nyara♥ says:

She’s the typesetter

MarukoM says:

>Ian letting Dark_Sage compliment my k-timing
Sarcasm hopefully

What a great way to start the day after reading that Kyonyuu tried joining Chihiro for the epussy.

Ling says:

Who are you trying to kid? You so jelly you weren’t able to get to Kristen first.

AzureHakua says:

“Argentinian sex slave”

I lawl’d.

Jintan says:

I have simply no idea why this Doki spawned alike is doing the same show they are doing?

As I always say, let’s watch Commie’s vers- Oh wait! Commie isn’t doing this show…. Dammit!

Ling says:

Yes. Why bother lets enjoy Zenyaku.

It’s pretty obvious they are trying to differentiate themselves. But yeah they should just take your advice (twice) and stop.

Maceart says:

I actually found Oyatsu’s release to be quite nice. Their TL is excellent (it’s a little more on the literal side, but nothing sticks out to be particularly wrong). Reminds me of Eclipse back in the day.

“Who would be surprised and leave” holding a ball. Then again, not a mistake, just different translation styles. How would you have translated those two lines then?

Giving this a C is a bit harsh, no? B at the worst in my opinion.

Dark_Sage says:

“I bet this could double as a ballroom.” “After all, there’s already a maid here to welcome us in.”

I prefer natural speak. If you wanted me to limit myself to the awkward style throughout the release, I suppose I could manage that.

Maybe if the errors were simple, I could see your point. But regardless of the nice typesetting and karaoke, a C+ is fair due to the awkward script.

elior1 says:

can you do a review for episode 10 since we have unpreictible winner girl in this episode?

wakuwaku says:

that hurt my brain…in other words, good job, reviewer

Sunny says:

I like the fact that Oyatsu picked this show up because they were genuinely interested in it, and not because they had to keep the group alive.

sm2345 says:

I’m sorry for all those errors we’ve committed.

On the day of release, I was to catch a flight, and several problems came up before and on that day. Only we the staff now what we had to go through to get the release out, lol.

In any case, pointsnoted. We’ll do our best to improve.

PS. 1. We do our stuff independent of Doki.
2. We have no intention of stopping, even if some well-wishers(?) want us to.

Leave a Comment