Fansub Review: [Doki] Guilty Crown (Episode 04)

B-Tier, Fansub Review — By on November 14, 2011 5:15 am

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   

The Guilty Crown marathon continues.

Release format: HQ MKV (337 MB, 8-bit), LQ MKV (205 MB, ?-bit)

Japanesiness: Honorifics. Japanese name order.




Insert. Though I should note that she’s singing along to the music, so there’s a reason they just have the normal font here.

ED. Somber songs with somber colors/fonts is always a good choice.



Not mind-blowing, but it’s there.



Actually, the term is “spats”. A regular google search might not pull up much, but try the image search. Go with something like “spats anime” and then try “spatz anime”. See which one pulls up the results. Just FYI for any would-be searchers, it’s pretty NSFW.

Jazz up your phrasing. No need to overuse “in”.

“I’d like your help with filling in the blanks.”

Yor subs are fail.

What is this shit? Not good English, that’s for sure. Hadena’s line was actually a lot better.

“My, my, advance notice of their crime?”

He still is. Unless he died or something, which he didn’t. So fix this fucking line. While you’re at it, rephrase it so it isn’t shit.

“Sugar is a Norma-Gene dealer.” {Replace Norma-Gene with cocaine or ecstasy or any drug and you’ll see why I’m phrasing the line like this.}

They still have homes? Not unless they undied or something. Stop fucking your tenses up, goddamn.

“They had homes, too.”

Again with the needless repetition. This kinda shit shouldn’t be a problem. It’s pretty basic stuff to fix so your subs don’t look like they were translated by a grade-schooler. :/

“I’m about to send Ayase to get you out of there.”


Watchability: Watchable.

Overall grade: B

Overall, Doki’s done the best on Guilty Crown so far. Compared to Coalguys, they had fewer stupid mistakes (though they did have more basic ones) and had better typesetting/karaoke. The recommendation for Doki comes with the caveat that if you like liberal subs and only care about the script, you might enjoy the Coalguys version more, simply because it’s filled with more cussing and idioms. I’ll have to check out the other groups later this week (Monday or Tuesday) to have a final recommendation.

Tags: , , ,


wave says:

I’m surprised you didn’t review Commie yet, I expected theirs to come first.

tits says:

They’re Doki, so they probably fucked up the translation, though.

*checks 8th’s review*

Yup, that they did. No surprise there.

tits says:

Oh wait, that was for their original translation, they’re editing Funi now. Nevermind then.

Spinarakk says:

Unless you’re a native japanese speaker, I see no reason why you need to complain about translation accuracy when most of the time, a smart enough person with good enough common sense will be able to grasp the context and situation even if the translation is a bit off.

And where did you get this they’re editing Funi stuff from? 8thsin’s blog certainly doesn’t say that.

Dark_Sage says:

Like most review sites, major changes in the process that happen after the reviews (staff member changes, moving from original TL to ripping TLs) are not properly reflected in the reviews of episodes that have already aired.

If they switched to ripping scripts at episode 5, neither 8th nor I would necessarily go back to edit our posts to mention this fact. It’s one of the difficulties of the processes which we use to review.

tits says:

Yeah, I misread 8th’s review, thinking “Funimation Based (Edit): (Rip review finished, only negligible improvements can be made over Commie, not worth the wait)” was part of the review of Doki’s release, rather than a lead-in to the section on Commie’s release, my bad. So um, disregard that second post of mine, I guess. I feel really stupid in hindsight.

(either way, Doki’s translations are generally more “wrong” than they are “liberal”, so going with them typically isn’t all that good an idea. For the record, 8th says the as-of-yet-not-reviewed-by-Sage Commie releases are by far the best for this series)

AzureHakua says:

Wouldn’t it be the other way around? I’m not a native speaker, so I /do/ want my translations to be accurate. I mean, I’d rather know what is actually being said rather than something wrong. A native Japanese speaker should have less problems with it, since they don’t heavily rely on the translation, right?

Spinarakk says:

But then again, if you’re not a native speaker, how would you KNOW that the translation is wrong? The only basis with all the translation basis I see most people do is 8thsin’s blog, which is just one source. He didn’t even review Doki, he judged the whole release based on one line apparently.

Non-weaboos, which is apparently what most elitists claim they are, can’t complain about translation accuracy when they themselves SHOULDN’T, being a proud non-weaboo, be able to spot them. It’s only when the translation is way off content or context when you know that the translation is truly inaccurate.

kyonyUU says:

Please refer to my rant about how people who know japanese should just stop watching subs.

8thSin says:

Sorry about the confusion ^^; It really was confusing as hell.
I fixed spacing a bit for now. I’ll try to come up with a better format next season.

And yes, TL quality may vary per episode, especially for groups like Doki that shuffle their staff very often.

Their translations are more accurate than usual for series that are being simulcast though. They probably TLC uncertain lines.

tits says:

No no, don’t worry, that was completely my fault for not reading properly.

Klownzie says:

”Our soldiers were killed, as well.”

”They all have homes, too.”

A comma should not go before ”as well.” It can go before ”too,” though.

RandomHouse says:

DS can’t u instead of doing episode 4-5 reviews do more different fansub reviews for different series? There are a few fansubs doing some series that aren’t reviewed at all.

Spinarakk says:

Notice very first sentence mentions a Guilty Crown marathon. Not smart enough to grasp what that means eh?

Dark_Sage says:

There are many fansubs doing series that haven’t been reviewed at all. Unfortunately, due to real life kicking my ass, I’m trying to focus on the more popular shows of the season before going onto obscure shit.

ObsidianTK says:

“Compared to Coalguys, they had less stupid mistakes (though they did have more basic ones) and had better typesetting/karaoke.”

“less stupid mistakes”


Dark_Sage says:

Fewer it is, indeed.

wakuwaku says:

one mistake there…you guys are getting better at this shit…keep it up and maybe you won’t make mistakes finding mistakes….uh is that repetition too?

Blah says:



Progeusz says:

Disregard that, MC-kun is beta as fuck. Shu, be like Toori…

durr says:

>fewer mistakes
>translates “Guilty Crown” as “sinful crown”

How do you even MANAGE to fuck that up? It’s in the fucking title.

Dark_Sage says:

Wasn’t that only in episode one? But yes, that’s retarded.

null says:

“Okay” “OK”

Sasuga, Doki… While they’re at it, why not just truncate it to “k” and replace every instance of “you” and “are” with “u” and “r”? Perhaps they’re editing via SMS…

Zdm says:

“Okay” and “OK” are both valid:

As for which one we use… it usually varies by translator/editor.

Dark_Sage says:

Indeed, Zdm has it right. However, I’d say “okay” trumps “OK” in most circumstances.

null says:

Yes, I never said “OK” wasn’t a valid option, but rather that it was just an issue of unfavorable abbreviation. While both are accepted forms of the term, instances of “OK” appearing anywhere other than the first word of a given sentence are rather visually jarring and unpleasant. Even when it’s the leading word of a new sentence it still looks “cheaper” and less polished than the generally accepted (for good reason) “okay”.

Putting aside my nitpicking the unpleasant aesthetics of “OK”, the releases have been quite watchable. Alas, the decision, for whatever reason, to use “OK” irks me enough that I’m opting to give up the lovely kara in favor of dialogue that doesn’t provoke one of my countless pet-peeves.

herp says:

It’s more of an editing derp than it is an actual translation error.
From the CCs: 《人の心を紡いで形を成すN罪の王冠》
>Tsumi no ōkan
>_____ crown

Just look up 罪 in your favorite J>E dictionary. It’ll list both “guilt” and “sin”.

derp says:

If the editor doesn’t have the brains to get stuff like that less laughably wrong, it doesn’t speak well for the quality of the release as a whole. Would you buy a dictionary that has the publisher’s name spelled wrong on the cover?

vafa.minato says:

hello dear all.
There is a song when Shu for the first time uses Inori’s void in episode one.
The girl sings violently! and electric guitar is the best!
I’ve searched for the original song everywhere but no success.
Please help me to find that song.

Leave a Comment