These reviews took *far* longer than any of the others I’ve done so far. I hope you enjoy them.
Release format: MKV (287 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Group website: http://www.ggkthx.org/
Encoding details: http://pastebin.com/Sivz3b3H
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Hyouka
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/sp12/hyouka/
Table of Contents
Opening. The colors change depending on the scene and it’s clear they were the only group to put any effort into the OP. There are derps, as the second screenshot shows, but gg’s karaoke is still the best version here.
Ending. And… gg drops the ball on the ending. The girls were pretty, but the font was not.
Well, at least they typeset this, unlike the other groups.
I was doubled over, laughing my ass off for a good 30 seconds when I saw this. A-tier, kusion. A-tier.
I see great typesetting.
The opening was just fine. The ending had a derp with confusing “stars” as singular. This should be “The tiny wishing stars disappear into the dawn.” Also, “dreamy promise” sounds stupid. Otherwise, the ending was okay too.
Opening quotation marks only? No closing quotation marks? gg fucked this up 18 times. The kicker is that on the final line of this sequence they put in a closing quotation mark. Great job, guys.
They probably took their cue on this from the shitty Wikipedia article on quotation marks. Fun fact: Pride and Prejudice is not a fansubbing script. Update your fucking standards accordingly because all 18 lines you chose to enforce your stupidity on look like shit.
To do this right, you either put quotation marks around each line or start the first line of the sequence with a quotation mark and put a quotation mark on the last line of the sequence. Or you could do what Mazui and Commie did and just put everything in italics. Much easier.
Not good, gg. Try something like “protect my past; protect the Classic Literature Club.” Or something along the lines of “not terribly shitty phrasing”.
alumni -> alumnus
alumni is the plural form of alumnus. This mistake happens twice in gg’s release.
Lazy-kun’s rejection level: MAX. I wanna compliment gg on this line. It’s absolutely perfect. Script enhancement at its finest.
Commie’s version: “Give it up. That’d take way too much effort.” <- Mediocre.
Mazui’s version: “No thanks. It’s too much work.” <- Also mediocre.
What? Geography Lab? I have trouble believing that those beakers in the background are for measuring the mass of Turkmenistan.
Protip: Geography classes don’t have a “lab” in the traditional sense. You can do geography labs, but having an entire room dedicated to them in a fucking high school? Bullshit. This doesn’t make sense.
This wasn’t even a bad joke. It was just a bunch of words strung together like a human centipede.
I know the feel.
Though the other groups made her speech more clever, gg made her a bit more blunt. Both approaches have their upsides/downsides, but I like gg’s handling of her character better.
Oh god she’s so hot.
began -> begin
Get the tenses right here. (Though I will admit this is a bit confusing. It’s probably the Past-Present-Pluperfect-Conditional II or something like that.)
“It was borrowed and returned on the same day for five weeks straight.”
“within the same day” sounds like shit.
Let’s look a this amazing editing.
“It’s possible that a random selection of five people from this school would result in five girls.”
Too long for the time allotted.
Why is there an accent on “use” here? Trying to speak the sentence like they wrote it doesn’t really work.
gg was the only group to translate the background noise here.
This is a fantastically shit translation. Good job, gg.
Visual grade: C
Script grade: C+
Overall grade (timing results not factored in): C+
A number of lines were done well, but there were also a number of lines that were handled poorly. Overall, this is probably not the release you should be waiting for.