Release format: MKV (265 MB, 10-bit), MKV (274 MB, 8-bit), LQ MKV (217 MB, 8-bit)
Japanesiness: Common honorifics (-kun, -chan). Other honorifics, like -sama are translated. “Brother” used instead of “Nii”.
English style: American English.
Group website: http://hatsuyuki-fansubs.com/
Encoding details: http://pastebin.com/LhN39007
8thsin’s translation critique: http://8ths.in/spring-2012-fansub-comparison-reviews#Sankarea
Ji-hi’s screenshot comparisons: http://www.ji-hi.net/sp12/sankarea/
Table of Contents
Opening. It would be good if the lines didn’t ram into each other and if they’d paid attention to how shitty it looks when half the screen is orange.
Ending. Fine. I like how they lingered on the last character in the second screenshot.
The title can’t be that hard to typeset, can it?
Should’ve been a pixel or two lower.
“Even if my world broke in half, morning would still come after night.”
You’d rather be a small flower than…?
OP/ED were fine otherwise.
Nice space before the e there. I, too, love caf es.
You can’t “use” a “way” in this context.
“Could there be some sort of special way that zombies communicate with each other?”
“Well, about that… Let me think.”
Needless repetition of “like that”.
“It’s really convenient during such times.”
“I don’t need stuff like that.”
“everyday” -> “every day”
everyday is an adjective.
Again, overuse of words. “seem” in this case.
“My body appears to be getting stiffer by the moment.”
Just like my dick, Sanka, you sexy zombie beast. <3
Visual grade: B–
Script grade: B+
Overall grade (timing results not factored in): B
Hatsuyuki has the best release so far, beating out Hadena and Commie.