Fansub Review: [Hadena] Shinsekai Yori – From the New World (Episode 01)

Fansub Review: [Hadena] Shinsekai Yori – From the New World (Episode 01)

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   


A garbled mess of confused English presented with an unreadable font? Yep, this is a Hadena release.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality

Results

Release Information

Episode details.

Release format: MKV (249 MB, 8-bit)

Japanesiness: None. These subs have no shame.

English style: Google Translate detected the language as “Applied Illiteracy”.

Encoding details: http://pastebin.com/priwVwe7

Speed: Quick (<48 hours)

 

External links.

Group website: http://hadena-subs.com/

IRC channel: #[email protected]

SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/shinsekai_yori/

Commie’s fansub reviews: http://notredreviews.wordpress.com/autumn-2012-reviews/#shinsekai

 

Visual Review

Karaoke.

None. Songs are too difficult for Hadena to guesslate.

 

Typesetting.

You can blame these people for this terrible release. So if you see arashi0, Gaze, LeafyVegetable, or Hybrid21 on IRC let them know they’re worthless human beings.

 

Other.

Terrible font and terrible encoding.

Script Review

Karaoke.

N/a.

 

Main Script.

Oh Hadena. Off to a good start I see.

I understood the lines prior to this one, but I have no idea how this sentence relates in the least. How does one take another person’s other side?

It’d take a fucking Nobel laureate to figure this shit out. It’s like retarded poetry.

The worst part about Hadena is that it gets worse. It always gets worse.

Great conversation there.

That isn’t a humanoid; it’s a fucking piece of paper. What the fuck are you talking about?

Last I checked she wasn’t floating away.

This missed translation was Hadena’s best line in the entire release. They should try it more often.

She fucking whispers this.

This line is completely incomprehensible. “censoring” and “standby” are indeed words, but they don’t fit at all.

I imagine Hadena’s translation process as a bunch of dipshits trying to complete a puzzle together. As they get close to completing the puzzle they notice a few pieces missing, but instead of looking for the missing pieces (you know, with a Japanese-English dictionary), they decide to light the puzzle on fire. These burnt remnants of what may have been considered English make up the bulk of this release.

If you haven’t already realized it from the previous screenshots, the entire episode is completely fucked.

That comma indicates theres another part to this sentence. Well, there isnt one. Thats just how Hadena thinks sentences should end,

This line comes out of nowhere and makes no fucking sense.

Honestly, I wish the entire episode was pure gibberish like this. With the few scattered sentences in the release that make sense, people could be fooled into thinking this was translated by someone who didn’t spend his formative years bathing in mercury and drinking lead paint.

If English were a teenage girl it would have cut itself into a coma by now.

Let’s ignore that “intensification” turns the line into complete nonsense. The bigger picture here comes from another issue – your vs. you’re.

I get that English isn’t the easiest language to learn, but you learn possessives within the first month or two of study. That means across Hadena’s entire staff on this episode, none of them know more English than someone who’s only been studying it for a month or two. Let that sink in.

Consider also that the only people who would ever consider watching a Hadena release are non-native speakers, many of whom are trying to learn English as they watch fansubs. Whether by stupidity or concerted maliciousness, Hadena is sabotaging people’s efforts to learn the language.

Hadena is an unsalvageable wreck of terrible.

Well this one just writes itself.

I don’t even know what to fucking say. If I accept that a human being could be so fucking stupid as to construct this line, I’ll have to accept that Darwin was wrong. But… I know that even Google Translate couldn’t come up with something this dumb, so it had to be a human that wrote this.

Well, it’s hard to disagree with the facts. Congratulations, Hadena. You have destroyed the logical underpinnings of evolutionary biology, invalidating 200 years’ worth of intellectual thought. I hope you’re happy.

I like to think of Hadena’s editors as capitalization fairies who are just earnestly trying to spread the wonders of capitalization to others.

Yes, sometimes reality’s too hard to bear.

I can feel my brain cells committing suicide.

If failure is an art, I think we can consider Hadena a prodigy.

You make me wanna die.

I have no fucking clue what I’m reading.

 

Results

Watchability: Unwatchable.

Visual grade: F

Script grade: F

Overall grade: F

Of course, the errors I posted were only a small sampling of the failure in this release. Were an English teacher to see the sheer number of horrors in these subs, they’d shove safety scissors through their temples immediately.

Ultimately, these subs have no redeeming grace. Even if Hadena was the only group subbing this show, you’d be better off watching it without subtitles. If you watched these subs and thought they were acceptable, you should cleanse your stupidity by bathing in a cement mixer.

32 thoughts on “Fansub Review: [Hadena] Shinsekai Yori – From the New World (Episode 01)”

  1. I saw someone defending this release, claiming they had at most “one or two grammatical errors”. How do you miss this stuff? Surely at some point you have to stop and realize that you have no bloody idea what people have been saying? Must be some serious cognitive dissonance going on there.

  2. I seriously can’t understand why Hadena even does subs. They’re always completely and utterly terrible. I don’t understand what they’re doing over there.

  3. I’m lying on my desk, drowning in tears of laughter. Every single screen in this review… and there are dozens of them…

  4. I like how they misheard “mystical/spell power” as “gravity” and somehow translated “I am one whose talents mature late” (e.g. a late bloomer) as “I am good at censoring and standby”.

  5. I hope they never change. It would be boring if they suddenly released something good. There’s plenty of good fansubs out there anyway. We wouldn’t have these hilarious reviews to read if Hadena actually improved.

  6. Hadena’s reviews are always the best. Setting the puzzle on fire…Dat gif at dat end…Oh God, the hilarity. Please, never stop reviewing people like Hadena…

  7. i think for me (italian) are goods this , sometimes i found in UTW or commie or horrible subs speak with acronymus and sorry but i’am not america or english so i dont understand sometimes what meanings O.o i think hadena doing good jobs for works O.o”’ but oh well i’am not a native english so i take this is ok

  8. I remember reading this one, this must be the most hilarious article in this site. The “udder ed cow” line kills me every time.

Leave a Comment