Fansub Review: [Hybrid-Kaitou] Robotics;Notes (Episode 03)

D-Tier, Fansub Review — By on November 2, 2012 3:50 pm

This post was written by Dark_Sage. He is Dark_Sage.

Twitter YouTube   

Fine, Hybrid. Here you go, man.

Table of Contents

Release Information

Visual Quality

Script Quality


Release Information

Episode details.

Release format: MKV (244 MB, 10-bit), MKV (264 MB, 8-bit), LQ MP4 (142 MB)

Japanesiness: Honorifics.

English style: American English.

Encoding details:

Speed: Slow (>24 hours)


External links.

Group websites:

IRC channel: #[email protected]   #[email protected]

SubCompare screenshot comparisons:

Commie’s fansub reviews: N/a


Visual Review


Interesting font and, now that I think about it, a really smart choice. However, that particle effect is way out of line and oftimes the colors are clearly out of place.

Rating: Okay.


The colors are fine, but taking away Japanese words for the karaoke piece of it is a terrible idea; no one can sing along when you do it like that. The sub placement also needed work as you can see from the last scene. Come on, guys. When you can, put your subs over the black so they don’t detract from the pictures.

Rating: Okay.




Copy/paste is not that hard, you lazy shits.

I would if I could read Japanese.





Script Review


Literal translations FTL.

A daytime what?

“In the dreaming”? What language are you trying to use here? Cuz it certainly ain’t English.



Main Script.

For superior phrasing, accent “That’s” on the final line.

That’s still easy to see.”

This helps draw a comparison between the stars and that aurora (or whatever the fuck it is).

Bro, if you’ve got enough fashion sense to wear those colors with that afro, you should have enough common sense to avoid unnecessary word repetition.

-last tournament

+previous tournament

Don’t worry, Devil Stronger. My unit’s performance doesn’t match up on the battlefield either.

a unit’s prior performance

Gotta add “prior” in there for the line to make sense. “a” is added because English matters.

Fail. The second sentence should be, “Well, I’d bet he’s quite the smooth operator… in bed, that is.”

The guy’s goal is to ruffle their feathers, so he links “operator” into sexual terms. Of course, it has to flow properly, which Hybrid-Kaitou’s does not. My line has the added benefit of implying her “boyfriend” might even be sleeping around a bit.

“Pardon me, but…”

What the hell, H-K? Your episode 2 was better than this.

First. There’s no need for a comma in that first line.

Second. This whole thing could use a rephrase.

“Running your mouth like that”

“is something you’d expect from a loser, wouldn’t you say?”

There’s no need for “But” here. Just because they say “Demo” in Japanese does not mean you need to directly translate that word just because it’s the only one you know.

“There’s no point in regrets when we’ve made it this far.”

“Urgh!” is not really something you say consciously (she says “Mou~” in Japanese).

“Come on!” would be the easy mode translation here.

I’m sure you got confused and thought this would be impossible to write properly in English, but it really isn’t that hard.

“In the blue corner is the Chuo Tanegashima High School Robotics Club’s Tanegashi Machine III Adv.” {Capital Letters For The Win}

If there was ever a time for a colon, this is it. The guy’s fucking introducing him here, for Chrissake.

“The two-time champion:”

“Mr. Pleiades!”

This is not how you fucking connect lines from one scene to another you goddamn retarded shitmonkeys.

Either drop the comma or use an ellipsis here. Those are your only goddamn options.

I guess it’s not a shitty release without comma splices. Nice catch, Hybrid-Kaitou.

Why the fuck are these positioned higher than the other lines?


How is something so fucking basic so easily forgotten in release after release? Come on, fansubbing. Pick it up!

Love is over.



Watchability: Watchable.

Visual grade: C+

Script grade: D-

Overall grade: D

I know transcribing subs isn’t exactly the most painless process, but taking your anger out on the script won’t do anybody any good. Bottom line, these subs are not worth watching for Robotics;Notes. Unfortunate too, considering the group seemed so proud of their releases.

Also, the timing sucks.

Tags: , , , , ,


jdp says:

I don’t care about Hadena 2: Electric Boogaloo’s shitty subs, I just wanna say that I approve of this banner

Novles says:

+1 for originality?

stushi says:

I agree.
This site is finally starting to look like :P

Beckett says:

This new one is good but I liked the other one as well. Crying children always brighten my day.

Daniel says:

Just like Hadena but better, so what’s next on your review list?

Dark_Sage says:

Hatusuyki’s Robotics;Notes. ETA 30 mins.

FalseDawn says:

Just fyi, Dark_Sage, the Dreaming is where Morpheus/the Sandman lives. I can only assume that’s what they were talking about ^__^b

Dark_Sage says:

Oh, hm.

Forgive me, Hybrid-Kaitou. I didn’t think you were capable of entangling such an excellent reference in your subs. My bad.

korol says:

I think the part at 7:11 is trying to say something like “The specs of the unit don’t affect the outcome of the battle”, rather than referring to past experiences. Either way, it’s still badly worded.

Dark_Sage says:

That would make a lot of sense. Good suggestion. I’ll include your line in my next review.

Mosca says:

The joke is that every time she dons the glasses, she’s quoting Char Aznable from Mobile Suit Gundam.

Dark_Sage says:

I thought she was quoting her sister for the longest time.

Mosca says:

It’s an easy mistake. I only caught on after the second quote. All classic Char lines; “I don’t like it” I believe referred to when he was given the Zeong, “Mistakes of one’s youth” is a hallmark from early in the series, the “performance” line you were discussing was when he was fighting Amuro in a technologically inferior Zaku II.

Mosca says:

Aki also starts calling Frau “Frau Bow”, name of another character from the series. Seems to be fairly into the franchise.

Xythar says:

Whoever would’ve thought she’d be a mecha fan…

Anon says:

“Fail. The second sentence should be, “Well, I’d bet he’s quite the smooth operator… in bed that, is.””

Don’t let Sentai’s comma placement get to you, Dark_Sage!

Dark_Sage says:

My brain’s been pretty slow today. Gonna chug a 2x Rockstar and then I’ll be back in it. Thanks for the catch.

Starra says:

I think by “Skal” they meant “Squall”.

Xythar says:

That’s actually verbatim from Funi’s OP lyrics. Did they really mean squall or does the obnoxious product placement extend as far as the OP lyrics themselves? Who knows.

FalseDawn says:

She is drinking Skal in the screenshot of that op line, so… anyone’s guess, I suppose.

Leave a Comment