Table of Contents
Release format: MKV (309 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics. “Onee-chan” used.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/gdhwicZK
Speed: Quicker than the rest
Group website: http://mazuisubs.com/
IRC channel: [email protected]
SubCompare screenshot comparisons: http://www.subcompare.com/tamako_market
Commie’s fansub reviews: http://notredrevie.ws/winter-2013-reviews/#tamako
Karaoke.Opening. Pink is pretty kawaii.
Ending. Fits perfectly. PERFECTLY.
“Good-bye stomach”? There aren’t nearly enough question marks to show my reaction. And nice overlap.
I like how you decided to typeset this now.
Excluding the episode/title/opening, there are like 6 signs in this fucking show. You really couldn’t manage this one?
Pray tell, Mazui, how does one hug a smile?
How is this supposed to be a sentence, let alone English?
The phrase is “(don’t) sweat the small stuff”, but you’re right, he wouldn’t say that. So don’t half-ass it — give the fucking chicken the personality he deserves.
“I’m not the type to dwell on such small matters.”
The word’s actually “empty-headed”. Not that I’d expect anyone on your staff to know that.
That reply doesn’t follow. If you want your subs to reflect human conversation (and I’m not sure you even know what that is), his response should be “That, coming from a little runt.”
“Sure” is hardly an adequate response to what she said.
Bad phrasing choice. “Totally screams Bunny Mountain, right?” would be better. (Though this is just one of a number of lines in this release that are completely sub-par and need some TLC.)
Yes, “gross”. Clearly the best word to use in this situation.
“weird”, “creepy”, “unflattering”, “messed-up”, or any other number of pejoratives are clearly inferior to the all-encompassing “gross”. Well done, Mazui!
You could just call it “okara” cuz nobody knows what the fuck “soy pulp” is either.
“too”? Why would you have “too” there? She realizes she needs to go to school, yes, but it’s not because she saw another person heading off to school.
Did you forget what happened in the past three minutes of the fucking show? Damn.
(And it doesn’t matter much, but you’re inconsistent with whether or not you want a comma preceding “too” in this release.)
I shouldn’t have to ask fotc for TL Notes to understand your “jokes”, Mazui.
You may as well have just not translated that last line because you didn’t say a damn thing with it. Even I could translate a show like this if I just used non-specific vagueries in every line.
He’s directly addressing her, you nits.
“Oh, is that you, Anko?”
What the fuck is up with Anko’s fingers? Seriously, check that shit out. Ain’t natural.
Way to be consistent.
Mazui: masters of conversation.
I’ve never heard of feelings coming true.
And I don’t really think you can consider your ending deep when the final line of the show’s stated “moral” is a literal rephrasing of the previous line. Try harder, Mazui.
Visual grade: B+
Script grade: C
Overall grade: C+ (close to a B-, but the karaoke can’t carry the release that far)
Definitely a suitable choice for your speedsub needs, but don’t expect anything more. There’s a reason most groups have QCs and editors.
Back to top