Aww, don’t worry, Commie. After a stressful day of trolling your fan, the last thing you need is me dropping your score just because you can’t Japanese very well. So your editor’s ignorant arrogance won’t even factor into this review’s final score. Lucky you.
Table of Contents
Release format: MKV (530 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: Olde American English.
Encoding details: http://pastebin.com/yNH7g6Sx
Speed: Quick (<48 hours)
Note: A commercial was included this release. I suppose Commie fancy themselves gg now.
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/shingeki-no-kyojin/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/view.php?id=8
Opening. While the karaoke generally followed the credits (note the orange background in the top two screens), it didn’t always match up. And I can’t say the font in the bottom two screens was interesting at all.
The orange highlights were cool, but taking the other groups’ versions into consideration, this was really nothing special.
Ending. This is perfectly generic karaoke ruined by stupid placement. Seriously, did you guys not consider that placing your subs so they’d always run into the credits might be a bad idea?
Ahahahahaha! I wonder who approved this. Props for being equal-opportunity subbers, but I don’t think hiring a typesetter whose literacy is limited to braille is going to make your subs worth watching.
By the accounts of every person I’d talked to who’d seen their subs, I knew Commie was going to rape this show like they were Muslims and it was 12 years old. But I didn’t quite expect it to be quite this forced. Removing Japanese text by covering it up with English isn’t exactly new for Commie, but this is some serious reality disconnection shit.
For those of you who somehow missed the drama over Commie’s version of this show, I’m going to sum it up for you right now:
In the series Shingeki no Kyojin, there are human-like creatures known as “kyojin”. There are various rough translations for “kyojin”, but the most commonly accepted one is “Titan”. And by “commonly accepted” I mean among literally everyone but those unfortunate enough to find themselves in Commie’s staff room.
All non-Commie fansubs
Not content with consensus, Commie’s editor (I’d call him a “translator” but not even Commie would give him that title) decided to translate “kyojin” as “eoten” — a word that apparently existed a few hundred years ago. Their editor, Morgan (he prefers to be called Margaan, but I think Morgan sounds better, so that’s what I’m going to call him), wrote a very lengthy post about his decision on Commie’s site. If you have an hour to read the rant, I mirrored it for you, because I’d rather not be the reason Commie’s daily views double.
Okay, back to the typesetting.
I’d like to say Commie deserves points for trying, but when the result is something like this…
Well, I wouldn’t say “impressive” is the first word that came to mind.
Oh come on, you could’ve thrown another unmatched font in there. Variety is the spice of life, isn’t it?
I know what you’re thinking, but no. I didn’t actually go into their script and fuck with the typesetting to make it look this bad. That’s just how the subs come.
If there were a font-matching tournament for this show, I’m sure Commie would at least come in sixteenth place. Just look at this shit.
Encodes so good, they make even Funimation jealous. Tell them your secret, Commie!
The word you’re looking for is “natural predator”. “enemy” doesn’t convey the right image.
The entirety of the recap is supposed to be past tense (you know, since it’s a fucking recap), but Commie uses present tense for most of it. I’m not quite sure what they were thinking.
It seems Commie also had issues with this, since they switch tenses mid-thought.
The Behemoth Eoten reappears and once again destroys the Wall,
triggering yet another Eotena onslaught.
Two hours later,
every noncombatant had been evacuated.
The Eotenas devoured nobody.
Non-specificity is also an issue (there are technically 16 walls, so which “Wall” is being referred to here?),
Because “The Eotenas didn’t devour anybody.” would sound too human.
EveTaku had “execute” rather than “discipline” here.
EveTaku had it right.
You don’t need to know Japanese to see what’s wrong here.
[mp3t track="http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2013/05/ohcom.mp3" play="Start audio" stop="Pause this shit" volslider="y"]
Not certain whether this fuck-up was the result of Commie’s timer or translator, so let’s compromise and say it was a joint effort. Go team!
Great capitalization skills, Commie. (They have some weird capitalization standards throughout this release.)
Yeah, I have better things to bitch about, but I like this image.
Had out with what? I don’t think this idiom means what Morgan thinks it means.
Cadet Squad 34…
And Eren Jaeger!
These five carried out their duties
and died as heroes!
The “We… Cadet Squad 34…” has no relation to the rest of the scene. Armin didn’t die, so I’m not sure what Commie was going for here with trying to shoehorn him into that part of the conversation.
It would be Eotenas’ since “Eotenas” is the plural form.
What rousing speech, Commie.
While this isn’t technically wrong, it’s not good writing. And this is an issue that repeats itself throughout the script.
“We weren’t taught to leave our comrades to fight alone!” would be a better option.
Commie are known for having a way with words.
The same could be said of literally anything. Try a little specificity, Commie.
More like “Wh-Why?”
My main issue with this line was Commie’s use of “Eotena” and “Eoten” as the singular form of the kyojin mistranslation.
I know it’s intentional and Morgan is going off antiquated rules regarding noun conjugation or someshit, but this isn’t a script written for 18th-century viewers. Nor are you literary artists bringing a new understanding of English to the masses.
You’re fansubbers, and your job is to provide understandable translations to a modern-day, English-speaking audience. With this, you’re failing. It’s cute to see you think you’re making a difference, but you need to try harder than this to impress me.
Visual grade: C+
Script grade: C
Overall grade: C
It’s watchable, but you’ve got better options.
Back to top