Saved with a re-review by Anime-Koi’s incompetency, let’s see how Commie handles this show.
Table of Contents
Release format: MKV (524 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/52SMYccZ
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/devil-survivor-2-the-animation/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/view.php?id=1
Opening. With all the clutter in the OP, Commie chose correctly by turning their karaoke black.
Ending. This was too hard for Commie to translate, so they just didn’t. Way to go guys.
Edit: The ED was pretty much completely in English, so I guess skipping out on it isn’t quite that much of an issue.
Commie went the extra mile here and typeset everything in the OP that was notable. It’s a bit ironic that Commie put more effort into their karaoke than anything else in this release.
Now, the typesetting itself isn’t good, but it’s there, so they at least get an award for attendance.
“Wednesday’s Changes”? Haha, oh wow. Did they actually get some dipshit on their staff to retranslate the titles from their commonly accepted, standard versions? Wednesday’s Incompetency.
And it’s not even timed right. Beautiful. (This isn’t off by a frame either; it stays up for quite a bit.)
I think it’s pretty funny Commie took such care to typeset everything in the OP and then just gave up here. What, did your translator only promise to do the OP?
The main subs drag lower than their staff’s knuckles. There’s no discernible reason why.
The quality is about what you’d expect for 530 MB of top-tier encoding. (Feel free to enlarge this. I throw all encode screenshots in PNG.)
The scrolling text here lasts for over a minute, and for its entire length, the subs are tangled up in it.
Septentrione = Singular
Septentriones = Plural
Just in case you don’t understand how to grammars.
That’s not its fucking name, you goddamn morons.
You could technically argue that “at once” is correct here, but it’s a wishy-washy translation. Try “Unless we stop all three at the same time,” else it will sound like “at once” is to mean “immediately”.
Those aren’t bullets.
“Does it have an unlimited supply of those spikes?”
He’s not agreeing with himself; he’s telling Joe and RedTsun to also avoid being reckless.
“Same goes for you.” is actually what he’s saying.
Jungo talks in the third person in Japanese because he’s half-retarded, but that quirk didn’t come across in these subs. I’m not sure why Commie put staff who didn’t play the game on this series, but it shows in the dull language.
and make your choice,
This isn’t that hard.
“The life” is not a “they”.
I wish you never have existed. ;_;
I gotta hand it to you, Commie. Your innovations in stupidity are hard to match.
Than doesn’t seem possible.
Visual grade: C
Script grade: C-
Overall grade: C-
Every release for this show sucks. May as well just watch the Crunchyroll version and suffer through it. No reason to delay the pain you’re guaranteed either way.
But for those keeping record, Commie’s version is the best.