Dansai is Zatch Bell for horrible people.
Table of Contents
Release format: MKV (300 MB, 10-bit)
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/KAy5Cjec
Speed: Slow (>48 hours)
Group website: http://www.subs.animesenshi.com/
IRC channel: #[email protected]
Fansub.co screenshot comparisons: http://fansub.co/dansai-bunri-no-crime-edge/
Subbusu screenshot comparisons: http://www.subbusu.com/view.php?id=3
Opening. Very similar to Mezashite’s, but with worse positioning. ‘Course, I thought Meza’s was fine, as is this.
Ending. This is like a not-terrible version of Anime-Koi’s ED. This is a relatively stable, competent ED brought down only by the stupidity of the animators’ color choice for the credits. Nicely done as usual, Japan.
As they say in Mexico, yo quiero Taco Bell. I don’t know what that means, but I feel it’s applicable to these typesets.
In the preview screen, the characters just keep repeating “Dansai Bunri no Crime Edge”. Rather than simply throwing the translation on the screen like normal, Asenshi handles this by fading the text in and out. I thought it was an interesting touch.
What is this?
Why is “for you” there?
What? Restrain? He’s telling that bitch to bow before the queen, not to hold herself back.
That. Not this.
Though the script is generally free of grammatical and spelling mistakes (which deserves praise), Asenshi’s dialogue is needlessly wordy and often painful to read.
I can’t even get to the base thought here. Viewers deserve better.
These are the next two lines in the conversation started above. If you can figure out what’s going on here, you’re a better human than I.
Tell me more, Asenshi.
You’d never see dialogue like this outside of an anime, nor should you have to see it while watching one. (It would also be “That dress” rather than “This dress”.)
“we”? The guy speaking is the only person from the hotel shown in the entire scene.
And sometimes a bleach-like concoction needs to be drunk. Do the right thing, Asenshi.
I think you should carry out the act of cutting the wrists. I mean, goddamn. How do you let a sentence like this go by?
“As long as I’m not strung up, I’ll be okay for a while.”
Oh, so that’s what Asenshi meant. Thanks, CR.
The word is “scissors”.
Gotta place a comma in between worthless and sinful. Something about coordinate adjectives.
Visual grade: B+
Script grade: C-
Overall grade: C
If I had to take a stab at what went wrong, I’d say the editor took his/her task as “fix the English mistakes and leave the phrasing alone”. I’m sorry, editor-chan, but your goal is to turn the script you’re handed into something that’s good English in both phrasing AND syntax. Spellcheck will only take you so far.
As it stands, Mezashite is the best option for this show. (Yes, I’ll do a CR review too. Calm down.)