These subs aren’t as terrible as Commie wants them to be, but they’re still not worth choosing over Vivid’s. Though I should note you only have the illusion of choice there, since Vivid is essentially Commie v2.
Table of Contents
Release format: MKV (346 MB, 10-bit)
Japanesiness: No honorifics. “takoyaki” translated as “octopus balls”.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/vQbfexWg
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://commiesubs.com/
IRC channel: [email protected]
Opening. Jesus, you have to be trying for positioning that bad. The colors are fine, but come on; you have one line, so don’t put it in the only place the credits are.
Ending. And now it’s clear they were actively trying to fuck up the positioning. How do you go from a sensible position in one frame to intentionally dropping it to hit the credits in the next? Goddamn, that’s some sheer distaste of audience.
If Japan already translated the title into sensible English, maybe you should use that instead of trying your own shit. I’d be willing to bet they understand more about their show than you do.
I can’t tell whether the title translation or this release’s lackluster typesetting is worse.
I wouldn’t form that sentence with a clear head let alone a fatigue-addled one. Try something that better fits the mood, Commie.
“I see the ocean…”
How do you miss that the point of the line is supposed to relate their pep cheer to airsoft? They even had a scene about it in the prior episode.
For anyone who grew up speaking English, have you ever heard someone refer to “steaks” as “steaksies”? Ever?
I’ve known some ditzy broads, sure, but even a Cali girl with more spray-on tan than brain cells wouldn’t be talking cutesy like this to fucking food.
Vivid: “I’m here ta socialize with ya guys!”
Anime-Koi: “We just dropped in to kick it with y’all!”
Imagine that. Nothing shoehorned in about cultural exchange.
Come on, fnord, show some consistency. Why didn’t you keep it as “mock battle” instead of “airsoft” like you did in episode 1? It’s fun seeing the translations you come up with when you copy lines from other releases.
Oh Jesus, where do I even begin…
To frame this: The girls that the C3 Club faced off against in this episode are from Kanto or something, and they’ve all been given noticeable accents in the Japanese dub. It is absolutely right for fansub groups to attempt to convey this through the subtitles.
The problem comes with to what degree the accents need to be highlighted. If the accents are glossed over, the viewer misses their significance. Conversely, if the accents are applied too heavily, the viewer is drawn out of the experience, because the script reads more like a parody than a reflection of character.
Think of it like a good joke. Tell it once and all’s well and good, but if you beat that sucker into the ground like it made your supper wrong, well suddenly the police are on your case about child abuse.
To the point, Commie forced the accents too much in this scene and as a result the script suffered. Not terribly, but enough that I thought it necessary to bitch about.
I’ll take “conversations that would never happen” for $200, Alex.
“I’m not really on my way to the toilet”? Don’t do this to me, Commie-kuns.
[mp3t track="http://www.crymore.net/wp-content/uploads/2013/09/FnordCantTranslate.mp3" play="Start audio" stop="Pause this shit" volslider="y"]
Everybody check out how rebellious Commie is. They’re trying so hard you gotta feel bad if you don’t give them the attention they’re so desperate for.
This isn’t a grammatically sensible response.
“Sure, but I get to wear the pants.” is how you’d want it.
Bad word choice. Go with “pretending to be” instead of “mimicking”. There weren’t “two shooters” to be “mimicked”.
You don’t “watch” your surroundings; they’re not in the fucking fauna appreciation club.
Try “note” or “check” in the future.
Visual grade: C+
Script grade: C+
Overall grade: C+
It’s a release made by people who are constantly trying to be more entertaining than the show itself and constantly failing. I can’t recommend you wait for this over Vivid’s release.
Now to watch Anime-Koi’s and see if they can pull off something worth waiting for…