Going with episode 5 because it’s a beach episode. Best call, amirite?
Table of Contents
Release format: MKV (358 MB, 10-bit)
Japanesiness: Honorifics (in all their Kari-chan-senpai glory). “takoyaki” unlocalized.
English style: American English.
Encoding details: http://pastebin.com/2xV2MeuN
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://www.nyaa.se/
IRC channel: [email protected]
Opening. The colors are a bit off, but not to the karaoke’s detriment. Rather, it helps it stick out. No real complaints here, but nothing to particularly praise either.
Ending. Similar to the OP karaoke, it’s not bad at all. But it’s not going to win any kawaii awards.
“Basking in the Sunburning on an Island”? What the shit kind of a translation is that?
There were a number of signs in this little section, but they were all relatively similar, so I figured I’d spare you all 10 or so and just highlight a couple.
Seriously, who the fuck translated this shit? I swear, if I didn’t know I was watching a fansub release I’d think there were parasites eating my brain and affecting my ability to digest English.
Mind telling me how limits could be laughably mistaken?
The fuck is an amphibious battle? One that spans both land and sea, maybe? I guess that makes sense, but considering the battle shown only happens on land… no, it doesn’t make sense.
It’s lines like this that highlight why the Oxford comma is necessary.
Oh, so it’s a play on “break a leg”. Haha, that’s so funny.
Oh, so that’s why…
Nope, I’m not convinced. If you wanted to get the family angle across, the phrase you’re looking for is “our bonds’re as thick as blood”. That still doesn’t excuse the horrid team name, though.
These girls are supposed to be hicks, yeah? Then call ’em “The Seto Clan” or something. “Team Seto Family” is a no.
(Speaking of… Dear anime, your brown girls are the best, so please feature more “hicks” in your shows.)
Then what is it? Not conversation it isn’t.
“No, I’m just going to bed.”
That would be a human response. Let’s try for more of those in the future, Vivid.
The veggies are in the soup…
“So I take it you don’t mind being on the bottom?” is exactly what you should have here. She’s saying that she would be the man in the relationship (shut up, social justice warriors, I’m only using the term for lack of a better phrase), not that she wants to engage in S&M.
The way this is written makes it seem like the only way players leave the field is by getting hit while they’re carrying the flag.
What Vivid meant to say was “Now, if the player carrying the flag gets hit, they have to leave the flag where it is when they exit the game.”
I’m bringing this line up not to criticize the grammar but to show a scenario where bad grammar serves a purpose. Brown-tan here is from the country, so it’s expected (stereotypically) that she speaks somewhat improper.
In essence: As long as bad English results in a good script, I’m not going to complain about it.
Visual grade: B
Script grade: B
Overall grade: B
I haven’t checked out Anime-Koi’s release yet (and I’ll be reviewing their 06), but I can say that from what I’ve seen of Commie’s, Vivid’s is the release to beat so far.