Sorry, but because of all the other fansubban and IRL crap I have to do, this is literally the only anime fansub I was able to squeeze in since the last review.
Table of Contents
Release format: MKV ( 502MB, 10-bit)
Wap Level: Almost full wap (oba-san translated to “Ma’am”)
English style: American English.
Speed: Quick (<48 hours)
Group website: http://www.anime-koi.com/
IRC channel: #Anime-Koi
OP. I thought they had a pretty good ear for this song, except for this part where they missed a mama.
ED. Mostly good, but setsuna here doesn’t mean what they think it means.
Apparently the “proper name” is Japan Ground Self-Defense Force.
They had so many options for the word kawaii, yet they chose the standard translation.
They weren’t even holding her. Actually she says doite, meaning “move aside.”
He actually mentions his daughter’s name (Miku) here, plus the “can’t live with myself” part is represents a little bit of the dreaded Script Writing™ on their part.
Failed to typeset this sign here for some reason, plus my face when the title’s kanji is actually the girl’s name.
Here’s a good example of how Japanese can be stupid sometimes. He actually uses the present tense form of the verb (yattekuru) in this line to describe something that doesn’t happen any more (a few lines later he adds that the truck stopped coming the previous week). So Anime-Koi, using their best judgement, decided to render this line as a past tense statement.
Didn’t add the “by the window” detail.
Lesser groups would just go with “Yukiko-obasan.”
They limited their shenanigans to alpha timing.
Final Grade: A
The only error I would necessarily count against them is the missing typesetting, and their script didn’t piss me off, so that’s also a plus. Now back to fansubban.