They expect you to pay $96 a year for this shit.
Table of Contents
Release format: Hardsubbed simulcasts are locked behind Funimation’s $8/month paywall.
Japanesiness: Questionable. I don’t think Japan would be happy if they knew what Funimation was doing to their properties.
English style: Funiglish.
Speed: Quick (<48 hours)
Translation style: Outsourced guesslation.
N/A. These are official subs, so the OP and ED don’t officially exist.
Funimation releases are always visual cancer. Images spoilered to protect your eyes.
After a while, I had to give up on taking screenshots of the random capitalization. Any more and my hard drive would have committed suicide.
The second line is her response, just in case you thought it was the guy being pushy.
Always assume Engrish in Funimation’s No-Rin. It’s the safest way.
If these subs weren’t done with slave labor, I do believe Funi overpaid.
It would be funny if it weren’t so sad.
Good thing they didn’t translate the name. If Japan wanted us English speakers to know what the shop’s name was, they’d have written it entirely in English.
Ooh, close. The word you wanted was “Yukatan”. Don’t worry though, it’s a pretty easy mistake to make when your main diet consists of mercury and lead.
Funimation, cocking it up.
B-Be g-grateful a-and e-eat t-to c-chicken.
It’s like the translator was in a massage chair when they were writing this. Maybe it jostled their brains a little too hard. Maybe not hard enough.
I’m interested in finding out how one can be an agricultural major. Usually they’re called agriculture majors (or “ag majors” if you will).
Keep in mind “Ms. Yoshida” is the pink-haired girl. You know, the one he’s talking to in that sentence.
Yeah, that little bit of info is just enough to make the last line the cherry on top of this shit sundae.
I wish Funimation never left records of their existence.
If Funimation’s TL ever gets the chance to name a kid, they’ll probably end up killing themselves by the fourth grade.
This one isn’t really all the fault of Funi’s stupid TL. It’s just what happens when you use subtitle policies developed in the 90s.
The untranslated lines are the only ones I liked.
As consistent as anal leakage.
I’ve posted this image three times in this review now (four if you count the intro image), but I will never be able to post it enough.
Seen a bit too much Tarzan there, Apple-chan?
Maybe you should up those mercury doses, TL-kun. This isn’t working out fast enough.
Funny level: Funi.
Funimation must have a serious grudge against English with the way they’re trying to kill it.
She asked him to do? Whoa. That could mean almost anything! Way to leave it open to your adoring audience, Funimation! This is why everyone respects you as the leaders of the industry.
That’s some classic sentence structure right there. So says the Dark_Sage one.
Sort of like how the show was nearly unwatchable with all these English impurities.
Speak, like a bad Yoda rip-off I do.
“panties” is a plural noun.
Lemme blow your fucking mind with some past participle shit:
did miss -> missed
Of course, the line would still be wrong, since he’s actually saying “You didn’t notice, did you? You missed it.” as the subject is not actually “panties”, but at least you guys tried. And that’s all that counts. This is still middle school, right?
Combining “How dare you?” with “You deceived me” in this manner is a rather efficient way to write a script. It’s not a good way, but it is efficient.
If Funi ends up dubbing No-Rin, I really hope they use this translation for the English script. It’d be great for everyone but Singaporeans, who’d take it at face-value. (I still love you guys, though <3)
Visual grade: N/A
Script grade: F
Overall grade: F
If Crunchyroll’s killing fansubbing, Funimation is saving it. Avoid the Funimation subs and wait for someone competent to fix their mistakes.